Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ancak, Allah'ın ayetlerine inanmayanlar yalan uydururlar. Zaten onlar, yalancıların ta kendileridir.

اِنَّمَا يَفْتَرِي الْكَذِبَ الَّذ۪ينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِاٰيَاتِ اللّٰهِۚ وَاُو۬لٰٓئِكَ هُمُ الْكَاذِبُونَ
İnnema yefteril kezibellezine la yu'minune bi ayatillahi ve ulaike humul kazibun.
#kelimeanlamkök
1innemaşüphesiz ancak
2yefteriuydururفري
3l-kezibeyalanıكذب
4ellezinekimseler
5la
6yu'minuneinanmayan(lar)امن
7biayatiayetlerineايي
8llahiAllah'ın
9ve ulaikeişte
10humuonlardır
11l-kazibuneyalancılarكذب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah'ın ayetlerine inanmayanlar, ancak yalan uydurur. İşte onlar yalancıların ta kendileridir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Gerçekte sadece yalan uyduranlar Allah'ın ayetlerine inanmayanlardır. İşte onlar yalancıların ta kendileridir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yalan uydurup iftira edenler ALLAH'ın ayetlerini onaylamayanlardır. Onlar gerçek yalancılardır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ancak, Allah'ın ayetlerine inanmayanlar yalan uydururlar. Zaten onlar, yalancıların ta kendileridir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah'ın ayetlerine inanmayanlar sadece yalan uydururlar. Onlar yalancı kimselerdir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ancak, Allah'ın ayetlerine inanmayanlar, yalanlar söyleyerek iftira ederler. Gerçek yalancılar, işte onlardır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Zaten yalan uydurup (birilerine) atma işini, ancak Allah'ın mesajlarına inanmayanlar yapar: zira onlar, yalanı meslek edinenlerin ta kendileridir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yalanı ancak, Allah'ın ayetlerine inanmayanlar uydururlar. Yalancılık edenler onların ta kendileridir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Yalanı, yalnızca Allah'ın ayetlerine inanmayanlar uydurur. İşte yalancıların asıl kendileri onlardır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yalanı ancak Allah'ın ayetlerine inanmayanlar uydurur, iftira ederler; işte onlar, yalancıların ta kendileridirler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Yalnızca, Allah'ın ayetlerine inanmayacak olanlar bu yalanı uydurmaktadırlar; işte asıl böyleleridir yalan söyleyen!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Yalanı, ancak Allah'ın ayetlerine inanmayanlar uydurur. İşte onlar, yalancıların ta kendileridir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yalanı ancak Allahın ayetlerine inanmıyanlar uydurur iftira ederler, işte onlar kendileridir ki o yalancılardır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yalanı ancak Allah'ın ayetlerine inanmayanlar uydurur; yalancılar, işte onlardır.

  • Gültekin Onan

    Yalanı, yalnızca Tanrı'nın ayetlerine inanmayanlar uydurur. İşte asıl yalancılar onlardır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ancak Allahın ayetlerine iman etmeyenlerdir ki (öyle) yalan, iftira düzer (ler). İşte yalancıların ta kendileri de onlardır.

  • İbni Kesir

    Allah'ın ayetlerine inanmayanlar; sadece yalan uydururlar. Ve işte onlar yalancıların kendileridir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah'ın ayetlerine iman etmeyenler sadece yalan uydururlar. Onlar gerçekten yalancıdırlar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Allah'ın ayetlerine iman etmeyenlerdir ki uydurdukları yalanı Allah'a mal ederler!İşte yalancıların ta kendileri onlardır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Yalanı uyduranlar, yalnızca, Allah'ın kendini dillendiren işaretlerine iman etmeyenlerdir.. . Yalancıların ta kendileri işte bunlardır!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yalan uydurup iftira edenler ALLAH'ın ayetlerine inanmıyanlardır. Onlar gerçek yalancılardır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ancak, Allah'ın ayetlerine inanmayanlar yalan uydururlar. Zaten onlar, yalancıların ta kendileridir.

  • Progressive Muslims

    Making-up lies is only done by those who do not believe in God's revelations, and these are the liars.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    — They but invent lies who believe not in the proofs of God — and it is they who are the liars.

  • Aisha Bewley

    Those who do not have iman in Allah’s Signs are merely inventing lies. It is they who are the liars.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The only ones who fabricate false doctrines are those who do not believe in GOD's revelations; they are the real liars.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Inventing fabrications is only done by those who do not believe in the revelations of God; and these are the liars.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Making up lies is only done by those who do not acknowledge God's signs, and these are the liars.