Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- De ki: Ben insanların Rabbine sığınırım. İnsanların yöneticisine. İnsanların ilahına.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İnsanların ilahına.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Halkın Tanrısına"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"İnsanların İlahına."
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
insanların ilahına,
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"İnsanların Tanrısına!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İlahına insanlığın:
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İnsanların ilahına;
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İnsanların (gerçek) ilahına;
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
insanların İlahına;
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
insanların İlahına;
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(1-6) De ki: "Cinlerden ve insanlardan; insanların kalplerine vesvese veren sinsi vesvesecinin kötülüğünden, insanların Rabbine, insanların Melik'ine, insanların İlah'ına sığınırım."
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İlahına nasın
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İnsanların Tanrısına:
Gültekin Onan
İnsanların tanrısına.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
insanların ma'buuduna,
İbni Kesir
İnsanların Tanrısına,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İnsanların ilahına.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İnsanların İlahına sığınırım:
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Nas'ın İlahı'na,"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Halkın Tanrısına,'
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İnsanların İlahına.
Progressive Muslims
"The god of mankind,"
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“The God of mankind,
Aisha Bewley
the God of mankind,
Rashad Khalifa The Final Testament
"The god of the people.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation