Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"O ki insanların göğüslerine vesvese verir,"

اَلَّذ۪ي يُوَسْوِسُ ف۪ي صُدُورِ النَّاسِۙ
Ellezi yuvesvisu fi sudurin nas.
#kelimeanlamkök
1ellezio ki
2yuvesvisufısıldarوسوس
3fiiçine
4sudurigöğüslerininصدر
5n-nasiinsanlarınنوس
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - "İnsanlara kötü şeyler fısıldayan o sinsi vesvesecinin şerrinden ki o, insanların sinesine vesvese düşürür. Cinlerden ve insanlardan oluşur."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (4, 5, 6) İnsanların göğüslerine (kalplerine) vesveseler fısıldayan, cinlerden ve insanlardan (olan o) sinsi vesvesecinin şerrinden (Allah'a sığınırım)."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Ki halkın göğsüne fısıldarlar."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "O ki insanların göğüslerine vesvese verir,"

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Kötülüğü insanların içine fısıldayandan;

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "İnsanların yüreklerine kuruntular verir!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    o ki; sürekli kalplerine fısıldıyor insanları;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İnsanların göğüslerine kuşkular, kuruntular sokar o;

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ki o, insanların göğüslerine vesvese verir (içlerine kuşku, kuruntu fısıldar);

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    ki, insanların sinelerine vesvese verir durur.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    insanların kalbine fısıldayan;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (1-6) De ki: "Cinlerden ve insanlardan; insanların kalplerine vesvese veren sinsi vesvesecinin kötülüğünden, insanların Rabbine, insanların Melik'ine, insanların İlah'ına sığınırım."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ki vesvese verir sinelerinde nasın

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O ki insanların göğüslerine (kötü düşünceler) fısıldar.

  • Gültekin Onan

    Ki o, insanların göğüslerine vesvese verir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    ki o, insanların göğüslerine daima vesvese verendir.

  • İbni Kesir

    Ki o, insanların kalblerine hep vesvese verir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İnsanların gönüllerine vesvese sokan..

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O ki insanların kalplerine vesvese verir,

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "O ki, insanların içlerinde vesvese üretir. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Onlar halkın göğsüne fısıldarlar.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O ki insanların göğüslerine vesvese verir,

  • Progressive Muslims

    "Who whispers into the chests of mankind,"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Who whispers in the breasts of mankind;

  • Aisha Bewley

    who whispers in people’s breasts

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Who whisper into the chests of the people.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Who whispers into the chests of the people."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Who whispers into the chests of the people,"