Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ant olsun yüzdükçe yüzenlere.

وَالسَّابِحَاتِ سَبْحاًۙ
Ves sabihati sebha.
#kelimeanlamkök
1ve ssabihatiyüzüp gidenlereسبح
2sebhenyüzerekسبح
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Andolsun doğup batan yıldızlara, yörüngelerinden çıkmadan hareket edenlere, uzayda sakin sakin yüzenlere, hayırda yarışanlara, işini mükemmel yapanlara.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yüzdükçe yüzenlere,

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yüzüp akanlara,

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ant olsun yüzdükçe yüzenlere.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Kolayca iş başaranlara,

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yemin olsun; yüzdükçe yüzenlere!

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve (o umutla hayat denizine) açılıp yüzdükçe yüzen (mü'min)ler!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yemin olsun, boşlukta yahut suda yüzüp gidenlere,

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Yüzdükçe yüzerek gidenlere,

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    yüzüp yüzüp gidenlere.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve (uzayda) sakin sakin yüzen,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Andolsun yüzüp yüzüp gidenlere,

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve yüzüp yüzüp gidenlere

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yüzüp gidenlere,

  • Gültekin Onan

    Yüzdükçe yüzerek gidenlere,

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    andolsun (dalgıç yüzer gibi) yüzüb (ve gökden inib) de,

  • İbni Kesir

    Yüzüp yüzüp gidenlere,

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Yüzdükçe yüzenlere..

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Yüzüp yüzüp gidenler,

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Yörüngelerinde) yüzüp yüzüp giden (kuvveler; Satürn - Jüpiter),

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yüzüp akanlara,

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ant olsun yüzdükçe yüzenlere.

  • Progressive Muslims

    And those that swim along.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    By those ever-swimming,

  • Aisha Bewley

    and those who glide serenely,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And those floating everywhere.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And those that swim along.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those that float along.