Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ve de işi yerine getirenlere.

فَالْمُدَبِّرَاتِ اَمْراًۢ
Fel mudebbirati emra.
#kelimeanlamkök
1felmudebbiratiderken düzenleyenlereدبر
2emranişiامر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Andolsun doğup batan yıldızlara, yörüngelerinden çıkmadan hareket edenlere, uzayda sakin sakin yüzenlere, hayırda yarışanlara, işini mükemmel yapanlara.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İşleri düzenleyenlere ki

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve böylece emirleri uygulayanlara...

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ve de işi yerine getirenlere.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İşleri çekip çevirenlere yemin olsun ki,

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Böylece, buyruğunu yerine getirenlere!

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Derken, onların peşinden işlerini yoluna koyan artçılar!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bir iş ve oluşu çekip çevirenlere,

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Derken işi bir düzen içinde evirip çevirenlere,

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    ve bir iş çevirenlere ki,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    böylece (Yaratıcı'nın) buyruğunu yerine getiren!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Nihayet işi çekip çevirenlere (ki, mutlaka tekrar diriltileceksiniz).

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Derken bir emir çevirenlere kasem olsun ki (Kıyamet var)

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Derken işi düzenleyenlere!

  • Gültekin Onan

    Derken buyruğu bir düzen içinde evirip çevirenlere,

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    bir de (dünyanın) işi (ni) tedbir eden (diğer melek) ler (zümresin) e (ki muhakkak hepiniz tekrar dirileceksiniz).

  • İbni Kesir

    Ve işleri yönetenlere,

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ve işleri düzene sokanlara..

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İşleri düzenleyip yönetenler, hakkı için ki: (kıyamet gerçektir, hepiniz ölümden sonra diriltileceksiniz!)

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Hükmü tedbir edenlere (açığa çıkaran kuvveler; AY), (Bu ayetlerin 'yıldızlara işaret ettiği yorumu' Hasan Basri ve İmam Razi'ye ait olup, paylaştığım anlayıştır. A. H. )

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve böylece emirleri uygulayanlara...

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ve de işi yerine getirenlere.

  • Progressive Muslims

    So as to carry out a command.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And the arrangers of a matter!

  • Aisha Bewley

    and those who direct affairs.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    to carry out various commands.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So as to carry out a command.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So as to carry out a command.