Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O gün Sur'a üflenir, bölükler halinde gelirsiniz.

يَوْمَ يُنْفَخُ فِي الصُّورِ فَتَأْتُونَ اَفْوَاجاًۙ
Yevme yunfehu fis suri fe te'tune efvaca.
#kelimeanlamkök
1yevmeo günيوم
2yunfehuüflenirنفخ
3fi
4s-suriSur'aصور
5fe te'tunegelirsinizاتي
6efvacenbölük bölükفوج
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Sur'a üfürüldüğü gün hepiniz bölük bölük gelirsiniz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sûr'a üflenileceği gün, bölük bölük (Allah'ın huzuruna) geleceksiniz.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sur'a üfürüldüğü gün, hepiniz bölük bölük gelirsiniz.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O gün Sur'a üflenir, bölükler halinde gelirsiniz.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    O, sura üflendiği gündür. Sonra bölük bölük gelirsiniz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Boruya üflendiği gün, kalabalıklar biçiminde geleceksiniz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    o gün sura üflenir, derhal amacına göre taksim edilmiş topluluklar halinde (hayat alanına) çıkarsınız;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sura üfürüldüğü gün, bölükler halinde geleceksiniz.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sur'a üfürüleceği gün, artık siz dalga dalga geleceksiniz.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sur'a üfürüldüğü gün, bölük bölük gelirsiniz!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (yeniden dirilme) surun(un) üflendiği ve hepinizin kalabalıklar halinde ortaya çıkacağınız Gün;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Bu, sura üfürüleceği gün gerçekleşir ve siz bölük bölük gelirsiniz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O gün ki sur üfürülür derken gelirsiniz fevca fevc

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O gün Sur'a üflenir, bölük bölük gelirsiniz.

  • Gültekin Onan

    Sur'a üfürüleceği gün, artık siz dalga dalga geleceksiniz.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    o gün "Suur" a üfürülecek de hepiniz bölük bölük geleceksiniz,

  • İbni Kesir

    Sur'a üfürüldüğü gün, hepiniz bölük bölük gelirsiniz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sur'a üflendiği gün bölük bölük geleceksiniz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O gün sura üfürülür, siz de bölük bölük gelirsiniz.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O süreçte Sur'a üfürülür de gruplar halinde gelirsiniz.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sur'a üfürüldüğü gün, hepiniz bölük bölük gelirsiniz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O gün Sur'a üflenir, bölükler halinde gelirsiniz.

  • Progressive Muslims

    The Day when the horn is blown and you come in crowds.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    The day the Trumpet is blown, and you come in crowds,

  • Aisha Bewley

    the Day the Trumpet is blown and you come in droves,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The day the horn is blown, and you come in throngs.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The Day when the horn is blown and you come in crowds.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The day when the horn is blown and you come in crowds.