Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sizi çifter çifter yaratmadık mı?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sizi eşler (çiftler) hâlinde yarattık.*
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sizi çiftler halinde yarattık.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sizi çiftler halinde yarattık.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sizleri de eşleşmiş* olarak yarattık.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sizi, çiftler olarak yarattık.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Dahası sizi çiftler halinde yarattık;
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sizleri çiftler olarak yarattık.
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sizi çift çift yarattık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sizleri çift çift yarattık.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Sizi çiftler halinde yarattık;
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sizleri (erkekli dişili) eşler halinde yarattık.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve sizleri çift çift yarattık
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve sizi çift çift yarattık.
Gültekin Onan
Sizi çift çift yarattık.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sizi çift çift yaratdık.
İbni Kesir
Ve sizi çift çift yarattık.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sizi de çift çift yarattık.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Hem, sizi çift yarattık.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sizleri de eşler (bilinç - beden) olarak yarattık.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sizi çiftler halinde yarattık.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sizi çiftler halinde yarattık.
Progressive Muslims
And We created you in pairs
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And We created you in pairs,
Aisha Bewley
We have created you in pairs.
Rashad Khalifa The Final Testament
We created you as mates
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And We created you in pairs?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We created you in pairs?