Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sizi çiftler halinde yarattık.

وَخَلَقْنَاكُمْ اَزْوَاجاًۙ
Ve halaknakum ezvaca.
#kelimeanlamkök
1ve haleknakumve sizi yarattıkخلق
2ezvacençift çiftزوج
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Sizi çifter çifter yaratmadık mı?

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sizi eşler (çiftler) hâlinde yarattık.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sizi çiftler halinde yarattık.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sizi çiftler halinde yarattık.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sizleri de eşleşmiş olarak yarattık.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sizi, çiftler olarak yarattık.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Dahası sizi çiftler halinde yarattık;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sizleri çiftler olarak yarattık.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sizi çift çift yarattık.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sizleri çift çift yarattık.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Sizi çiftler halinde yarattık;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Sizleri (erkekli dişili) eşler halinde yarattık.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve sizleri çift çift yarattık

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve sizi çift çift yarattık.

  • Gültekin Onan

    Sizi çift çift yarattık.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Sizi çift çift yaratdık.

  • İbni Kesir

    Ve sizi çift çift yarattık.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sizi de çift çift yarattık.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Hem, sizi çift yarattık.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sizleri de eşler (bilinç - beden) olarak yarattık.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sizi çiftler halinde yarattık.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sizi çiftler halinde yarattık.

  • Progressive Muslims

    And We created you in pairs

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We created you in pairs,

  • Aisha Bewley

    We have created you in pairs.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We created you as mates

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We created you in pairs?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We created you in pairs?