Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kuşkusuz ahirete inanmayanlar, melekleri dişi varlıkların adları ile adlandırıyorlar.

اِنَّ الَّذ۪ينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْاٰخِرَةِ لَيُسَمُّونَ الْمَلٰٓئِكَةَ تَسْمِيَةَ الْاُنْثٰى
İnnellezine la yu'minune bil ahireti le yusemmunel melaikete tesmiyetel unsa.
#kelimeanlamkök
1inneşüphesiz
2ellezinekimseler
3la
4yu'minuneinanmayan(lar)امن
5bil-ahiratiahireteاخر
6leyusemmuneadlandırıyorlarسمو
7l-melaiketemeleklereملك
8tesmiyeteadlarınıسمو
9l-unsadişilerinانث
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Ahiret hayatına inanmayanlar, meleklere kız adı veriyorlar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki ahirete inanmayanlar, meleklere dişi isimleri takıyorlar.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ahiret gerçeğini onaylamayanlar melekleri dişi olarak nitelendirmektedirler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kuşkusuz ahirete inanmayanlar, melekleri dişi varlıkların adları ile adlandırıyorlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ahirete inanmayanlar meleklere hep kız ismi takarlar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Aslında, melekleri kız isimleriyle isimlendirenler, sonsuz yaşama inanmayanlardır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Elbet ahirete inanmayan kimseler, melekleri dişi isimlerle adlandırırlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O ahirete inanmayanlar, meleklere mutlaka dişilerin adlarını takarlar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Gerçek şu ki, ahirete iman etmeyenler, melekleri dişi isimlerle isimlendiriyorlar.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Evet ahirete inanmayanlar meleklere dişi adı takıp duruyorlar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bakın, (ancak) öteki dünyaya (samimiyetle) inanmayanlar, melekleri dişi varlıklar olarak görürler;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şüphesiz ahirete iman etmeyenler, meleklere dişi isimleri veriyorlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Evet Ahırete iymanı olmıyanlar Melaikeye dişi adı takıp duruyorlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ahirete inanmayanlar, meleklere dişilerin adlarını takıyorlar.

  • Gültekin Onan

    Gerçek şu ki, ahirete inanmayanlar melekleri dişi isimlerle isimlendiriyorlar.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Hakıykat, ahirete iman etmez olanlar, meleklere alabildiğine dişi adı takarlar.

  • İbni Kesir

    Doğrusu ahirete inanmayanlar meleklere dişi adlarını takarlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Doğrusu ahirete inanmayanlar, melekleri dişi olarak isimlendiriyorlar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Evet, ahirete inanmayanlardır ki melaikeyi Allah'ın kızları iddia ederek onlara kız isimleri takarlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhakkak ki sonsuz geleceklerine iman etmeyenler, melekleri elbette dişi olarak tanımlarlar.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ahirete inanmıyanlar melekleri dişi olarak nitelendirmektedirler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Kuşkusuz ahirete inanmayanlar, melekleri dişi varlıkların adları ile adlandırıyorlar.

  • Progressive Muslims

    Those who disbelieve in the Hereafter have given the Angels feminine names.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those who believe not in the Hereafter name the angels with the names of females.

  • Aisha Bewley

    Those who do not have iman in the Next World give the angels female names.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those who disbelieve in the Hereafter have given the angels feminine names.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Those who disbelieve in the Hereafter name the angels with feminine names.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who reject the Hereafter have given the controllers feminine names.