Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ve kuşkusuz bundan sonraki diriltme de yalnızca O'na aittir.

وَاَنَّ عَلَيْهِ النَّشْاَةَ الْاُخْرٰىۙ
Ve enne aleyhin neş'etel uhra.
#kelimeanlamkök
1ve enneve şüphesiz
2aleyhiO'nun işidir
3n-neşeteyaratmakنشا
4l-uhratekrarاخر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Öldükten sonra tekrar diriltme de O'na aittir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki diğer yaratılış (insanı diriltmek) de yalnızca O'na aittir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    O'na aittir tekrar yaratmak.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ve kuşkusuz bundan sonraki diriltme de yalnızca O'na aittir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ahiretteki yapısını oluşturmak da O'nun işidir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kuşkusuz, yeniden yaratmak da O'na özgüdür.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve elbet öteki (hayatı) yaratmak da O'na düşer.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Hiç kuşkusuz, o ikinci oluşum da O'nun işidir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Gerçek şu ki, diğer diriltme (yeniden neş'et) de O'na aittir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Şüphesiz sonraki yaratmada O'na aittir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve O'nun kudretindedir ikinci bir hayatı da var etmek;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şüphesiz tekrar diriltmek de O'na aittir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Şübhesiz ona aiddir neş'eti uhra da

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Şüphesiz tekrar yaratmak da O'nun işidir.

  • Gültekin Onan

    Gerçek şu ki, diğer diriltme (yeniden neşet) de O'na aittir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Şübhesiz ki (ölümden sonra) tekrar diriltmek de Ona aiddir.

  • İbni Kesir

    Muhakkak tekrar diriltmek de O'na aittir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Tekrar diriltmek de O'na aittir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (45-54) Rahime atılan nutfeden (spermden) erkek ve dişi çiftini yaratma, öldükten sonra diriltme, tekrar yaratma O'na aittir. İnsanı zengin, kanaat sahibi ve halinden memnun etmek de O'na aittir. Müşriklerin taptığı Şi'ra yıldızının Rabbi de O'dur. Önceki Ad milletini yok eden de O'dur. Semud milletini yok edip geriye hiçbir şey bırakmayan da O'dur. Daha önce Nuh milletini yok eden de O. Çünkü bunlar çok zalim, çok azgındılar. Altı üstüne getirilen Lut milletinin şehirlerini yerle bir etti. Onları ne azaplar, ne musibetler, neler kapladı neler!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhakkak ki neş'e-i uhra (ikinci yaşam) O'nadır!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    O'na aittir tekrar yaratmak.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ve kuşkusuz bundan sonraki diriltme de yalnızca O'na aittir.

  • Progressive Muslims

    And He will effect the recreation.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And that upon Him is the next creation,

  • Aisha Bewley

    that He is responsible for the second existence;

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He will effect the recreation.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And He will effect the recreation.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He will effect the recreation.