Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ve kuşkusuz bundan sonraki diriltme de yalnızca O'na aittir.

وَاَنَّ عَلَيْهِ النَّشْاَةَ الْاُخْرٰىۙ
Ve enne aleyhin neş'etel uhra.
#kelimeanlamkök
1ve enneve şüphesiz
2aleyhiO'nun işidir
3n-neşeteyaratmakنشا
4l-uhratekrarاخر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Öldükten sonra tekrar diriltme de O'na aittir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki diğer yaratılış (insanı diriltmek) de yalnızca O'na aittir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    O'na aittir tekrar yaratmak.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ve kuşkusuz bundan sonraki diriltme* de yalnızca O'na aittir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    (Ahirette) en son oluşturup geliştirme işi de ona aittir*.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kuşkusuz, yeniden yaratmak da O'na özgüdür.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve elbet öteki (hayatı) yaratmak da O'na düşer.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Hiç kuşkusuz, o ikinci oluşum da O'nun işidir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Gerçek şu ki, diğer diriltme (yeniden neş'et) de O'na aittir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Şüphesiz sonraki yaratmada O'na aittir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve O'nun kudretindedir ikinci bir hayatı da var etmek;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şüphesiz tekrar diriltmek de O'na aittir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Şübhesiz ona aiddir neş'eti uhra da

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Şüphesiz tekrar yaratmak da O'nun işidir.

  • Gültekin Onan

    Gerçek şu ki, diğer diriltme (yeniden neşet) de O'na aittir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Şübhesiz ki (ölümden sonra) tekrar diriltmek de Ona aiddir.

  • İbni Kesir

    Muhakkak tekrar diriltmek de O'na aittir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Tekrar diriltmek de O'na aittir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhakkak ki neş'e-i uhra (ikinci yaşam) O'nadır!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    O'na aittir tekrar yaratmak.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ve kuşkusuz bundan sonraki diriltme* de yalnızca O'na aittir.

  • Progressive Muslims

    And He will effect the recreation.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And that upon Him is the next creation,

  • Aisha Bewley

    that He is responsible for the second existence;

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He will effect the recreation.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And He will effect the recreation.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He will effect the recreation.