Ve kuşkusuz bundan sonraki diriltme de yalnızca O'na aittir.
Öldükten sonra tekrar diriltme de O'na aittir.
Şüphesiz ki diğer yaratılış (insanı diriltmek) de yalnızca O'na aittir.
O'na aittir tekrar yaratmak.
Ve kuşkusuz bundan sonraki diriltme* de yalnızca O'na aittir.
(Ahirette) en son oluşturup geliştirme işi de ona aittir*.
Kuşkusuz, yeniden yaratmak da O'na özgüdür.
Ve elbet öteki (hayatı) yaratmak da O'na düşer.
Hiç kuşkusuz, o ikinci oluşum da O'nun işidir.
Gerçek şu ki, diğer diriltme (yeniden neş'et) de O'na aittir.
Şüphesiz sonraki yaratmada O'na aittir.
ve O'nun kudretindedir ikinci bir hayatı da var etmek;
Şüphesiz tekrar diriltmek de O'na aittir.
Şübhesiz ona aiddir neş'eti uhra da
Şüphesiz tekrar yaratmak da O'nun işidir.
Gerçek şu ki, diğer diriltme (yeniden neşet) de O'na aittir.
Şübhesiz ki (ölümden sonra) tekrar diriltmek de Ona aiddir.
Muhakkak tekrar diriltmek de O'na aittir.
Tekrar diriltmek de O'na aittir.
Muhakkak ki neş'e-i uhra (ikinci yaşam) O'nadır!
O'na aittir tekrar yaratmak.
Ve kuşkusuz bundan sonraki diriltme* de yalnızca O'na aittir.
And He will effect the recreation.
And that upon Him is the next creation,
that He is responsible for the second existence;
He will effect the recreation.
And He will effect the recreation.
He will effect the recreation.