Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Zenginlik veren de O'dur, sınırlayan da.

وَاَنَّهُ هُوَ اَغْنٰى وَاَقْنٰىۙ
Ve ennehu huve agna ve akna.
#kelimeanlamkök
1ve ennehuve şüphesiz O
2huveO'dur
3egnazengin edenغني
4ve eknave bol verenقني
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Zengin eden de yoksul kılan da O'dur.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Zengin eden de yalnızca O'dur; kısarak veren de.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    O'dur Zengin eden, yoksul yapan.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Zenginlik veren de O'dur, sınırlayan da.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Zengin eden de fakir düşüren de O'dur.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kuşkusuz, O, hem varlıklı yapan hem de yoksulluk verendir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Yine elbet zengin eden de O'dur, sınırlayan da O.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Hiç kuşkusuz, zenginlik veren de O'dur, nimete boğan da...

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Doğrusu, muhtaç olmaktan O kurtardı ve sermaye verip hoşnut kıldı.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Doğrusu zengin eden, sermaye veren de O'dur.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    isteklerden arındıran ve mülk sahibi kılan yalnız O'dur;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şüphesiz O, başkalarına muhtaç olmaktan kurtardı ve varlık sahibi kıldı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hakıkat zengin eden, sermaye veren o

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Zengin eden O'dur, bol verip memnun eden O.

  • Gültekin Onan

    Doğrusu, muhtaç olmaktan O kurtardı ve sermaye verip hoşnut kıldı.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Hakıykat şu (İnsanları) başkalarına muhtac olmakdan o kurtardı ve O, sermaye saahibi kıldı.

  • İbni Kesir

    Doğrusu muhtaç olmaktan kurtaran da O'dur, sermaye sahibi kılan da.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Zengin kılan da O'dur. Kanaatkar eden de.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhakkak ki "HU"dur, gani eden de fakir kılan da.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    O'dur Zengin eden, yoksul yapan.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Zenginlik veren de O'dur, yetinen kılan da.

  • Progressive Muslims

    And He is the One who makes you rich or poor.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And that it is He who makes free from need and causes to possess,

  • Aisha Bewley

    that it is He Who enriches and Who satisfies;

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He is the One who makes you rich or poor.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And He is the One who makes you rich or poor.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He is the One who makes you rich or poor.