Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ve Semud'u da. Geride kimseyi bırakmadı.

وَثَمُودَا۬ فَمَٓا اَبْـقٰىۙ
Ve semude fema ebka.
#kelimeanlamkök
1ve semudeve Semud'u
2fema
3ebkageriye bırakmadıبقي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Semud'u da O helak etti ve geriye hiçbir şey bırakmadı.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (50, 51) Şüphesiz ki önceki Âd kavmini ve Semûd'u O helak etmişti ve (onlardan) geriye hiçbir şey bırakmamıştı.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Semud'u da bırakmadı,

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ve Semud'u da. Geride kimseyi bırakmadı.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    (Salih'in kavmi) Semud'u da helak etti. Onlardan geriye kimseyi bırakmadı.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve Semud'u; geriye hiçbir şey bırakmayacak biçimde.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    ve Semid'u; geriye onlardan hiçbir iz bırakmadı.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Semud'u da. Böylece geriye bir şey bırakmadı.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Semud'u da. Böylelikle (o halklardan kimseyi) bırakmadı.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve Semud'u da hiç bırakmadı!.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve Semud'u, hiçbir iz bırakmayacak şekilde,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (50-51) Şüphesiz O, önce gelen Ad kavmini ve Semud kavmini helak etti ve hiç kimseyi bırakmadı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve Semud'u da hiç bırakmadı

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Semud'u, komadı (onları).

  • Gültekin Onan

    Semud'u da. Böylelikle (o halklardan kimseyi) bırakmadı.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Semuudu da. Öyle ki (onlardan hiçbirini) bırakmadı.

  • İbni Kesir

    Semud'u da. Geri bırakmadan.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Semud'u da baki bırakmadı..

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Semud'u da.. . (Öyle ki) geriye (onlardan kimse) bırakmadı!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Semudu da bırakmadı,

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ve Semud'u da. Geride kimseyi bırakmadı.

  • Progressive Muslims

    And of Thamud He left nothing.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And Thamūd He spared not,

  • Aisha Bewley

    and Thamud as well, sparing none of them,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And wiped out Thamoud.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And from Thamud He left none.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Of Thamud He left nothing.