Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ve Semud'u da. Geride kimseyi bırakmadı.

وَثَمُودَا۬ فَمَٓا اَبْـقٰىۙ
Ve semude fema ebka.
#kelimeanlamkök
1ve semudeve Semud'u
2fema
3ebkageriye bırakmadıبقي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Semud'u da O helak etti ve geriye hiçbir şey bırakmadı.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (50, 51) Şüphesiz ki önceki Âd kavmini ve Semûd'u O helak etmişti ve (onlardan) geriye hiçbir şey bırakmamıştı.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Semud'u da bırakmadı,

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ve Semud'u da. Geride kimseyi bırakmadı.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Semud'dan da tek kişi bırakmadı.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve Semud'u; geriye hiçbir şey bırakmayacak biçimde.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    ve Semid'u; geriye onlardan hiçbir iz bırakmadı.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Semud'u da. Böylece geriye bir şey bırakmadı.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Semud'u da. Böylelikle (o halklardan kimseyi) bırakmadı.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve Semud'u da hiç bırakmadı!.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve Semud'u, hiçbir iz bırakmayacak şekilde,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (50-51) Şüphesiz O, önce gelen Ad kavmini ve Semud kavmini helak etti ve hiç kimseyi bırakmadı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve Semud'u da hiç bırakmadı

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Semud'u, komadı (onları).

  • Gültekin Onan

    Semud'u da. Böylelikle (o halklardan kimseyi) bırakmadı.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Semuudu da. Öyle ki (onlardan hiçbirini) bırakmadı.

  • İbni Kesir

    Semud'u da. Geri bırakmadan.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Semud'u da baki bırakmadı..

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (45-54) Rahime atılan nutfeden (spermden) erkek ve dişi çiftini yaratma, öldükten sonra diriltme, tekrar yaratma O'na aittir. İnsanı zengin, kanaat sahibi ve halinden memnun etmek de O'na aittir. Müşriklerin taptığı Şi'ra yıldızının Rabbi de O'dur. Önceki Ad milletini yok eden de O'dur. Semud milletini yok edip geriye hiçbir şey bırakmayan da O'dur. Daha önce Nuh milletini yok eden de O. Çünkü bunlar çok zalim, çok azgındılar. Altı üstüne getirilen Lut milletinin şehirlerini yerle bir etti. Onları ne azaplar, ne musibetler, neler kapladı neler!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Semud'u da.. . (Öyle ki) geriye (onlardan kimse) bırakmadı!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Semudu da bırakmadı,

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ve Semud'u da. Geride kimseyi bırakmadı.

  • Progressive Muslims

    And of Thamud He left nothing.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And Thamūd He spared not,

  • Aisha Bewley

    and Thamud as well, sparing none of them,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And wiped out Thamoud.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And from Thamud He left none.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Of Thamud He left nothing.