Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Daha önce de Nuh'un halkını. Onlar, daha zalim ve daha azgın olanlardı.

وَقَوْمَ نُوحٍ مِنْ قَبْلُۜ اِنَّهُمْ كَانُوا هُمْ اَظْلَمَ وَاَطْغٰىۜ
Ve kavme nuhın min kabl, innehum kanu hum azleme ve atga.
#kelimeanlamkök
1ve kavmeve kavmini (helak etmişti)قوم
2nuhinNuh
3min
4kabluöncedenقبل
5innehumçünkü onlar
6kanuidilerكون
7humonlar
8ezlemedaha zalimظلم
9ve etgave azgınطغي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlardan önce, Nuh toplumunu da helak etmiştir. Onların hepsi çok zalim ve çok azgın kimselerdi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Daha önce Nuh kavmini de (O helak etmişti). Şüphesiz ki onlar haksızlık etmiş ve azgınlık yapmışlardı.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve ondan önce Nuh'un halkını da; onlar çok zalim ve çok azgın kimselerdi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Daha önce de Nuh'un halkını. Onlar, daha zalim ve daha azgın olanlardı.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bunlardan önce de Nuh'un toplumunu yok etmişti. Onlar (Ad ve Semud'dan) daha yanlış, daha aşırı davranan kimselere dönüşmüşlerdi.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Daha önce, Nuh toplumunu da. Aslında, onlar, daha çok haksızlık yapanlar ve daha azgın olanlardı.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Tıpkı daha önceki Nuh kavmi (gibi): Çünkü onlar zulümde ve azgınlıkta ileri gitmiştiler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Daha önce de Nuh kavmini. Çünkü onlar, evet onlar zulmettiler, azdılar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Daha önce Nuh kavmini de. Çünkü onlar, daha zalim ve daha azgındılar.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Daha önce de Nuh kavmini (helak etmişti); çünkü onlar çok zalim ve çok azgındılar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve onlardan önce Nuh kavmini -(çünkü,) hepsi de kötülükte çok iştahlı ve çok azgın olmuşlardı-

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Daha önce de Nuh'un kavmini helak etmişti. Şüphesiz onlar daha zalim ve daha azgın kimselerdi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Daha evvel de Nuhun kavmını, çünkü bunlar pek zalim, pek azgındılar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Önceden de Nuh kavmini (helak etmişti). Çünkü onlar daha zalim ve azgın idiler.

  • Gültekin Onan

    Daha önce Nuh kavmini de. Çünkü onlar, daha zalim ve daha azgındılar.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Daha evvel Nuuh kavmini de (O helak etdi) çünkü bunlar çok zaalim ve çok azgın (insan) ların ta kendileri idi.

  • İbni Kesir

    Daha önce de Nuh kavmini. Çünkü onlar gerçekten çok zalim ve pek azgın idiler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Daha önce de Nuh'un kavmini... onlar, daha zalim daha azgın idiler...

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (45-54) Rahime atılan nutfeden (spermden) erkek ve dişi çiftini yaratma, öldükten sonra diriltme, tekrar yaratma O'na aittir. İnsanı zengin, kanaat sahibi ve halinden memnun etmek de O'na aittir. Müşriklerin taptığı Şi'ra yıldızının Rabbi de O'dur. Önceki Ad milletini yok eden de O'dur. Semud milletini yok edip geriye hiçbir şey bırakmayan da O'dur. Daha önce Nuh milletini yok eden de O. Çünkü bunlar çok zalim, çok azgındılar. Altı üstüne getirilen Lut milletinin şehirlerini yerle bir etti. Onları ne azaplar, ne musibetler, neler kapladı neler!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Daha önce de Nuh kavmini.. . Muhakkak ki onlar, evet onlar daha zalim ve nefsani yaşamda daha beterdiler.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve ondan önce Nuh'un halkını da; onlar çok zalim ve çok azgın kimselerdi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Daha önce de Nuh'un halkını. Onlar, daha zalim ve daha azgın olanlardı.

  • Progressive Muslims

    And the people of Noah before that; they were evil transgressors.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And the people of Noah before — they were worse in wrongdoing, and worse in transgression —

  • Aisha Bewley

    and the people of Nuh before – they were most unjust and exorbitant –

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Also the people of Noah before that; they were evil transgressors.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And the people of Noah before that; they were evil transgressors.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The people of Noah before that; they were evil transgressors.