Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Böylece iki yay aralığı kadar, hatta daha yakın oldu.

فَكَانَ قَابَ قَوْسَيْنِ اَوْ اَدْنٰىۚ
Fe kane kabe kavseyni ev edna.
#kelimeanlamkök
1fe kanekaldıكون
2kabeuzunluğu kadarقوب
3kavseyniiki yayقوس
4evyahut
5ednadaha yakınدنو
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Ona, bunu çok güçlü akıl sahibi olan Cebrail öğretmiştir. Doğrulup dikildi. O, en yüksek ufuktaydı. Sonra iyice yaklaştı ve sarktı. İki yayın arası kadar, hatta daha da yakın. Böylece kuluna vahyedeceğinivahyetti.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İki yay arası kadar, hattadaha da yakın olmuştu.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Mesafe iki yay kadar veya daha yakın oldu.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Böylece iki yay aralığı kadar, hatta daha yakın oldu.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    (Muhammed ile) İki yayın tek kirişi gibi oldular; hatta daha da yakınlaştılar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İki yay uzaklığı ölçüsünde veya daha yakın.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    öyle ki, iki yay aralığı, hatta daha az bir mesafe kaldı:

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İki yayın beraberliği gibi, belki ondan da yakındı.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Nitekim (ikisi arasındaki uzaklık) iki yay kadar (oldu) veya daha yakınlaştı.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Aradaki mesafe iki yay boyu oldu, hatta daha yakın;

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    aralarında iki yay mesafesi kalıncaya kadar, hatta daha da yakınına.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (Peygambere olan mesafesi) iki yay aralığı kadar, yahut daha az oldu.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "kabe kavseyni ev edna" oldu da

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Muhammed ile arasındaki mesafe) İki yay uzunluğu kadar, yahut daha az kaldı.

  • Gültekin Onan

    Nitekim (ikisi arasındaki uzaklık) iki yay kadar (oldu) veya daha yakınlaştı.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Bu suretle o, peygamberlere) iki yay kadar, yahud daha yakın oldu da,

  • İbni Kesir

    İki yay kadar yahut daha da yakın oldu.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Araları iki yay kadar veya daha yakın idi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (8-9) Sonra yaklaştı ve iyice sarktı. Öyle ki araları yayın iki ucu arası kadar veya daha az kaldı.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İki yayın birleşimi (kab-ı kavseyn) veya Edna (daha da yakın) oldu!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Mesafe iki yay kadar veya daha yakın oldu.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Böylece yayın iki ucu kadar, hatta daha yakın oldu.

  • Progressive Muslims

    Until he became as near as two bow-lengths or nearer.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And was at a distance of two bows’ length or nearer,

  • Aisha Bewley

    He was two bow-lengths away or even closer.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Until He became as close as possible.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Until he became as near as two bow-lengths or nearer.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Until he became as near as two bow-lengths or nearer.