Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Süleyman için, ins ve cinn ve kuşlardan ordular toplandı. Sonra da sevk edildiler.

وَحُشِرَ لِسُلَيْمٰنَ جُنُودُهُ مِنَ الْجِنِّ وَالْاِنْسِ وَالطَّيْرِ فَهُمْ يُوزَعُونَ
Ve huşire li suleymane cunuduhu minel cinni vel insi vet tayrı fe hum yuzeun.
#kelimeanlamkök
1ve huşirave toplandıحشر
2lisuleymaneSüleyman'a
3cunuduhuordularıجند
4mine-den
5l-cinnicinler-جنن
6vel'insive insanlar(dan)انس
7ve ttayrive kuşlar(dan)طير
8fe humonlar
9yuzeunesevk ediliyorduوزع
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Cinlerden, insanlardan ve kuşlardan ordular, Süleyman'ın huzurunda bir araya getirildi. Onlar, düzenli bir biçimde sevkediliyorlardı.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Süleyman için cinden, insandan ve kuştan oluşan orduları toplanmıştı; hepsi düzenli olarak sevk ediliyor(du).

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Süleyman için, cinlerden, insanlardan ve kuşlardan ordular oluşturulmuştu ve düzenle sevkediliyorlardı.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Süleyman için, ins ve cinn ve kuşlardan ordular toplandı. Sonra da sevk edildiler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Süleyman'ın cinlerden, insanlardan ve kuşlardan olan ordusu, bölük bölük toplanmıştı.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Süleyman'ın, cinlerden, insanlardan ve kuşlardan oluşan orduları, toplandıktan sonra düzenli olarak gönderiliyordu.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve (günlerden bir gün), Süleyman'ın cinden, insandan ve kuşlardan oluşan ordusu bir araya derilmiş ve zapturapt altına alınarak sevk edilmişti.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Cinlerden, insanlardan ve kuşlardan orduları, Süleyman'ın huzurunda bir araya getirildi. Onlar, düzenli bir biçimde sevk ediliyorlardı.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Süleyman'a cinlerden, insanlardan ve kuşlardan orduları toplandı ve bunlar bölükler halinde dağıtıldı.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Cinlerden, insanlardan ve kuşlardan orduları Süleyman'ın huzurunda toplandı. Bunların hepsi (Onun tarafından) sevk ve idare olunuyorlardı.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    İşte (bir gün) görünmeyen varlıklardan, insanlardan ve kuşlardan oluşan ordusu Süleyman'ın önünde bir araya getirilmiş ve sonra düzenli sıralar halinde yola çıkarılmıştı;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Süleyman'ın, cinlerden, insanlardan ve kuşlardan meydana gelen orduları onun önünde toplandı. Hep birlikte düzenli olarak sevk ediliyorlardı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hem Süleymana Cinn-ü İns ve tuyurdan orduları toplandı, hep bunlar zabt-u idare olunuyorlardı

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Süleyman'a cinlerden insanlardan ve kuşlardan orduları toplandı, hepsi bir arada düzenli olarak sevk ediliyordu.

  • Gültekin Onan

    Süleyman'a cinlerden, insanlardan ve kuşlardan orduları toplandı ve bunlar bölükler halinde dağıtıldı.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Süleymanın cinlerden, insanlardan, kuşlardan orduları toplandı. İşte bütün bunlar (onun tarafından) zabt ve idare ediliyorlardı.

  • İbni Kesir

    Süleyman'ın cinnlerden, insanlardan, kuşlardan orduları toplandı. Hepsi topluca gidiyorlardı.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Süleyman'ın cinlerden, insanlardan ve kuşlardan oluşan ordusu bölük bölük toplandı.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Günün birinde, Süleyman'ın cinlerden, insanlardan ve kuşlardan oluşan orduları toplanmış olup, hepsi birlikte, düzenli olarak kendisi tarafından sevk ediliyordu.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Süleyman için cinden, insten ve kuşlardan oluşan ordular bir araya getirildi. Onlar hep beraber düzenli bir şekilde (Süleyman tarafından) sevk ve idare olunuyorlardı.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Süleyman için, cinlerden, insanlardan ve kuşlardan ordular oluşturulmuştu ve düzenle sevkediliyorlardı.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Süleyman için, cinlerden, insanlardan ve kuşlardan ordular toplandı. Sonra da sevk edildiler.

  • Progressive Muslims

    And Solomon's soldiers were gathered, comprising of humans and Jinn and birds, for they were to be spread out.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And there were gathered to Solomon his forces of domini and servi and birds; and they were marshalled.

  • Aisha Bewley

    Sulayman’s troops, made up of jinn and men and birds, were assembled for him, paraded in tight ranks.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Mobilized in the service of Solomon were his obedient soldiers of jinns and humans, as well as the birds; all at his disposal.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And the soldiers of Solomon were gathered, comprising of mankind and Jinn and birds, for they were to be spread out.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Solomon's soldiers were gathered, comprising of humans and Jinn and birds, for they were to be spread out.