Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Sakın bana karşı büyüklük taslamayın. Teslimiyet içinde bana gelin!" diyor.

اَلَّا تَعْلُوا عَلَيَّ وَأْتُون۪ي مُسْلِم۪ينَ۟
Ella ta'lu aleyye ve'tuni muslimin.
#kelimeanlamkök
1ella
2tea'lubüyüklük taslamayınعلو
3aleyyebana karşı
4ve'tunive bana gelin (diye yazıyor)اتي
5muslimineteslim olarakسلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Sakın bana başkaldırmayın, teslim olarak gelin!", diye yazmaktadır."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (29, 30, 31) (Belkıs) "Ey yöneticiler! Bana Süleyman'dan gelen, ‘Rahmân, Rahîm olan Allah'ın adıyla' diye (başlayan ve) ‘Bana baş kaldırmayın; teslim olarak bana gelin!' (mesajını içeren) çok değerli bir mektup gönderildi." demişti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "‘Bana karşı büyüklük taslamayın; bana Müslümanlar olarak gelin, ' diye uyarmaktadır."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Sakın bana karşı büyüklük taslamayın. Teslimiyet içinde bana gelin!" diyor.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Bana karşı diklenmeyin, teslim olarak bana gelin" diyor.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Bana karşı büyüklük taslamayın ve teslim olanlar olarak bana gelin!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bana karşı büyüklük taslamayın ve bana gönülden teslim olmuş olarak gelin!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Söylediği şu: Bana büyüklük taslamaya kalkmayın. Teslim olarak huzuruma gelin."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (İçinde de:) "Bana karşı büyüklük göstermeyin ve bana müslüman olarak gelin" diye (yazılmaktadır).

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Şöyle ki: " Bana karşı baş kaldırmayın ve müslümanlar olarak gelin bana!"

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Mektupta Allah şöyle diyor:) "Sakın Bana karşı büyüklük taslamayın; kendi isteğinizle boyun eğerek Bana gelin!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (30-31) "Mektup, Süleyman'dan gelmiştir. O, 'Bismillahirrahmanirrahim' diye başlamakta ve içinde 'Bana karşı büyüklük taslamayın ve teslimiyet göstererek bana gelin' denilmektedir."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Şöyle ki: bana karşı baş kaldırmayın ve müsliman olarak gelin bana!

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Bana karşı büyüklük taslamayın ve bana teslim olarak gelin (diye yazıyor)."

  • Gültekin Onan

    (İçinde de:) "Bana karşı büyüklük göstermeyin ve bana müslüman olarak gelin" diye (yazılmaktadır).

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Bana karşı baş kaldırmayın. Müslümanlar olarak bana gelin" diye (yazılmışdır)".

  • İbni Kesir

    Bana karşı başkaldırmayasınız ve müslüman olarak gelesiniz diye.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Bana karşı büyüklenmeyin ve müslüman olarak bana gelin diye yazıyor.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (30-31) Mektup Süleyman'dandır ve "rahman ve rahim olan Allah'ın adıyla" diye başlayıp: "Bana karşı kibirlenmeyin, itaat ve teslimiyet göstererek yanıma gelin!" diye devam etmektedir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Bana karşı büyüklük taslamayın ve teslim olmuşlar olarak bana gelin!" (diyor mektupta).

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ''Bana karşı büyüklük taslamayın; bana müslümanlar olarak gelin,' diye uyarmaktadır.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Sakın bana karşı büyüklük taslamayın. Teslimiyet içinde bana gelin!" diyor.

  • Progressive Muslims

    ""Do not be arrogant toward me and come to me surrendering""

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “‘Exalt not yourselves against me, but come to me submitting!’”

  • Aisha Bewley

    Do not rise up against me, but come to me in submission. "’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Proclaiming: 'Do not be arrogant; come to me as submitters.' "

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "'Do not be arrogant towards me and come to me as submitters'"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    ""Do not be arrogant toward me and come to me peacefully surrendering""