Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Süleyman: "Ey meleler! Onlar teslimiyet içinde bana gelmeden önce hanginiz onun tahtını bana getirebilir?" dedi.

قَالَ يَٓا اَيُّهَا الْمَلَؤُ۬ا اَيُّكُمْ يَأْت۪ين۪ي بِعَرْشِهَا قَبْلَ اَنْ يَأْتُون۪ي مُسْلِم۪ينَ
Kale ya eyyuhel meleu eyyekum ye'tini bi arşiha kable en ye'tuni muslimin.
#kelimeanlamkök
1kaledediقول
2ya eyyuhaey
3l-meleuileri gelenlerملا
4eyyukumhanginiz
5ye'tinibana getirebilirاتي
6biarşihaonun tahtınıعرش
7kableönceقبل
8en
9ye'tunibana gelmelerindenاتي
10muslimineteslim olarakسلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Sonra Süleyman,danışmanlarına şöyle dedi: "Ey ileri gelenler! Onlar teslimiyet gösterip bana gelmeden önce, hanginiz o melikenin tahtını bana getirebilir?"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Süleyman devamla) şöyle demişti: "Ey yöneticiler! Onlar teslimiyet gösterip bana gelmesinden önce hanginiz o (Belkıs)'ın tahtını bana getirebilir?"

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dedi ki, "Ey konseyim, onlar bana Müslümanlar olarak gelmeden önce hanginiz onun tahtını bana getirebilir?"

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Süleyman: "Ey meleler! Onlar teslimiyet içinde bana gelmeden önce hanginiz onun tahtını bana getirebilir?" dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Süleyman dedi ki: "Ey ileri gelenler! Onlar teslim olmak için bana gelmeden sizden kim o kadının arşını bana getirir?"

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Ey ileri gelenler!" dedi; "Onlar, teslim olanlar olarak gelmeden önce, hanginiz onun tahtını bana getirebilir?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Süleyman, Kraliçe'nin davete icabet edeceğini anlayınca) dedi ki: "Siz ey maharetli kişiler! Onlar, gönülden teslim olmuş kişiler olarak bana gelmeden önce, aranızdan kim onun tahtını bana getirebilir?"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Süleyman kurmaylarına dedi ki: "Onlar teslim olup huzuruma gelmeden önce, o kadının tahtını hanginiz bana getirebilir?"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (Elçinin gitmesinden sonra Süleyman:) "Ey önde gelenler, onlar bana teslim olmuş (müslüman)lar olarak gelmeden önce, sizden kim onun tahtını bana getirebilir?" dedi.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    (Süleyman kendi adamlarına dönerek): "Ey Heyet kendileri teslimiyyet gösterip bana gelmeden önce, o kadının tahtını bana kim getirir?" dedi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Olayların gidişi içinde Süleyman Sebe Melikesi'nin kendisine geleceğini öğrenince, çevresindekilere:) "Siz ey seçkin görevliler!" dedi, "Hanginiz bana (Sebe Melikesi'nin) tahtını, daha o ve ona bağlı olanlar Allah'a yürekten boyun eğmiş kimseler olarak bana çıkıp gelmeden önce buraya getirebilir?"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Süleyman, "Ey ileri gelenler! Onlar bana teslim olmadan önce hanginiz bana onun (kraliçenin) tahtını getirebilir?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ey hey'et, dedi: kendileri teslim olarak bana gelmezden evvel o kadının tahtını bana kim getirir?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Elçi gittikten sonra Süleyman, danışmanlarını topladı): "Ey ileri gelenler, dedi, onların bana teslim olarak gelmelerinden önce hanginiz onun tahtını bana getirebilir?"

  • Gültekin Onan

    (Elçinin gitmesinden sonra Süleyman:) "Ey önde gelenler, onlar bana teslim olmuş (müslüman)lar olarak gelmeden önce, sizden kim onun tahtını bana getirebilir?" dedi.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Süleyman) dedi: "Ey ileri gelenler, onun tahtını, kendilerinin bana müslüman olarak gelmelerinden evvel, hanginiz bana getirir"?

  • İbni Kesir

    Dedi ki: Ey ileri gelenler; kendileri bana müslüman olarak gelmeden önce hanginiz onun tahtını bana getirebilir?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Ey ileri gelenler, onlar teslim olup gelmeden önce, onun tahtını bana hanginiz getirecek, dedi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Daha sonra Süleyman onların itaatlerini bildirmek üzere huzuruna geleceklerini öğrenince yanındaki danışmanlarına:"Değerli danışmanlarım! Onların itaat içinde huzuruma gelmelerinden önce, içinizden kim onun tahtını bana getirebilir?" dedi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Süleyman ileri gelenlerine) dedi ki: "Ey önderlerim.. . Onlar, teslim olmak üzere gelmeden önce, onun tahtını hanginiz bana getirir?"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dedi ki, 'Ey konseyim, onlar bana müslümanlar olarak gelmeden önce hanginiz onun tahtını bana getirebilir?'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Süleyman: "Ey ileri gelenler! Onlar teslimiyet içinde bana gelmeden önce hanginiz onun tahtını bana getirebilir? dedi.

  • Progressive Muslims

    He said: "O commanders, which of you can bring me her throne before they come to me surrendering"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “O eminent ones: which of you will bring me her throne before they come to me submitting?”

  • Aisha Bewley

    He said, ‘Council! who among you will bring me her throne before they come to me in submission?’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "O you elders, which of you can bring me her mansion, before they arrive here as submitters?"

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "O commanders, which of you can bring me her throne before they come to me in submission?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "O commanders, which of you can bring me her throne before they come to me peacefully surrendering?"