Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İşte, haksızlıkları nedeniyle harabe olan evleri! Bilen bir toplum için bunda kesinlikle bir ayet vardır.

فَتِلْكَ بُيُوتُهُمْ خَاوِيَةً بِمَا ظَلَمُواۜ اِنَّ ف۪ي ذٰلِكَ لَاٰيَةً لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ
Fe tilke buyutuhum haviyeten bima zalemu, inne fi zalike le ayeten li kavmin ya'lemun.
#kelimeanlamkök
1fetilkeişte şunlar
2buyutuhumevleridirبيت
3haviyetençökmüş ıssız kalmışخوي
4bimayüzünden
5zelemuzulümleriظلم
6inneşüphesiz
7fivardır
8zalikebunda
9layetenibretايي
10likavminbir kavim içinقوم
11yea'lemunebilenعلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İşte, haksızlıkları yüzünden çökmüş evleri! Anlayan bir kavim için elbette bunda bir ders vardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İşte haksızlıkları yüzünden çökmüş, ıssız kalmış evleri! Gerçeği bilen bir toplum için şüphesiz ki bunda bir ders vardır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Zulmetmeleri yüzünden, işte çökmüş evleri... Bilen bir toplum için bunda bir ders olmalı.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İşte, haksızlıkları nedeniyle harabe olan evleri! Bilen bir toplum için bunda kesinlikle bir ayet vardır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Çökmüş evleri oradadır; her şey yaptıkları yanlışlar yüzünden olmuştu. Bunda bilenler topluluğu için bir ibret vardır

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İşte, yaptıkları haksızlıklar yüzünden kalıntı olmuş evleri. Aslında, işte bunda, bilen bir toplum için kesinlikle bir gösterge vardır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bak işte onların mekanları: İşledikleri zulümler yüzünden viran ve ıssız kalmış! Elbet bunda, işin bilincinde olan bir toplum için alınacak bir ders mutlaka vardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İşte sana onların, işledikleri zulümler yüzünden çöküp ıpıssız kalmış evleri. Hiç kuşkusuz bunda, ilmi kullanan bir topluluk için kesin bir ibret vardır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    İşte, zulmetmeleri dolayısıyla enkaza dönüşmüş ıpıssız evleri. Şüphesiz bilen bir kavim için bunda bir ayet vardır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İşte haksızlıkları yüzünden çökmüş bomboş evleri! Şüphesiz bunda bilen bir toplum için ibret alacak bir ders vardır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve işte onların yaşadığı yerler, işledikleri haksızlıklardan ötürü (şimdi) bomboş! Bu (olayda), bilmek, öğrenmek isteyen insanlar için mutlaka bir ders vardır;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İşte zulümleri yüzünden harabeye dönmüş evleri! Şüphesiz bunda bilen bir kavim için bir ibret vardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Daha: evleri çökmüş zulümleri yüzünden bomboş, şübhe yok bunda ılim şanından olan bir kavm için ıbret alacak bir ayet var

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İşte şunlar, zulümleri yüzünden çökmüş, ıssız kalmış evleridir. Şüphesiz bunda bilen bir kavim için ibret vardır.

  • Gültekin Onan

    İşte zulmetmeleri dolayısıyla enkaza dönüşmüş ıpıssız evleri. Şüphesiz bilen bir kavim için bunda bir ayet vardır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    İşte zulümetmeleri yüzünden çökmüş, ıpıssız kalmış evleri (nin ankaazı)! Şübhe yok ki bilecek bir kavm için bunda (ibret verici) bir nişane vardır.

  • İbni Kesir

    İşte zulmetmelerinden dolayı çökmüş, ıpıssız kalmış evleri. Muhakkak ki bunda; bilen bir kavim için ayet vardır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İşte zulmettikleri için harap olmuş evleri!.. Bilen bir toplum için bunda bir ibret vardır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İşte onların, zulümleri sebebiyle ıssız kalmış, çökmüş evleri... Elbette bunda bilen ve anlayan kimseler için ibret vardır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İşte zulümleri yüzünden yıkılıp harap olmuş evleri.. . Muhakkak ki bu olayda anlayışlı topluluk için bir işaret - ders vardır.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Zulmetmeleri yüzünden, işte çökmüş evleri... Bilen bir toplum için bunda bir ders olmalı.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İşte, haksızlıkları nedeniyle harabe olan evleri! Bilen bir toplum için bunda kesinlikle bir ayet vardır.

  • Progressive Muslims

    So these are their homes, ruined, for what they transgressed. In that is a sign for a people who know.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    So those are their houses, desolate because of the wrong they did; in that is a proof for people who know.

  • Aisha Bewley

    These are the ruins of their houses because of the wrong they did. There is certainly a Sign in that for people with knowledge.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Here are their homes utterly ruined, because of their transgression. This should be a lesson for people who know.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So these are their homes, ruined, for what they transgressed.In that is a sign for a people who know.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So these are their homes, ruined, for what they transgressed. In that is a sign for a people who know.