Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bunun üzerine onu ve taraftarlarını kurtardık; karısı hariç. Onun geride kalanlardan olmasını uygun gördük.

فَاَنْجَيْنَاهُ وَاَهْلَـهُٓ اِلَّا امْرَاَتَهُۘ قَدَّرْنَاهَا مِنَ الْغَابِر۪ينَ
Fe enceynahu ve ehlehu illemreetehu kaddernaha minel gabirin.
#kelimeanlamkök
1feenceynahubiz de onu kurtardıkنجو
2ve ehlehuve ailesiniاهل
3illadışında
4mraetehukarısıمرا
5kaddernahaona takdir ettikقدر
6mine
7l-gabirinekalanlardan olmasınıغبر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Bunun üzerine onu ve ailesini kurtardık. Karısı müstesna; çünkü onun, geride kalmasını gerekli bulduk.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Bunun üzerine onu (Lut'u) ve ailesini kurtarmıştık. Hanımı hariç; onun geride (azaba uğrayanların içinde) kalmasını uygun görmüştük.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Biz de onu ve ailesini kurtardık, yalnız karısı hariç; onu geride kalanlardan saydık.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Bunun üzerine onu ve taraftarlarını kurtardık; karısı hariç. Onun geride kalanlardan olmasını uygun gördük.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Biz de Lut'u ve ailesini kurtardık; karısı hariç. Onun küller altında kalanlardan olmasını kararlaştırmıştık.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Bunun üzerine, Onu ve ailesini kurtardık. Ancak, karısının, geride kalanlar arasında olmasını uygun gördük.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Derken, Biz onu ve (iman) ailesini kurtardık; ancak karısının dökülenler arasında yer almasına karar verdik.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bunun üzerine onu ve ailesini kurtardık. Karısı hariç. Onu, arkada kalanlardan biri olarak takdir etmiştik.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Biz de, onu ve ailesini kurtardık, yalnızca karısı hariç; onu geride (azab içinde kalanlar arasında) takdir ettik.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bunun üzerine onu ve ailesini kurtardık; ancak kansının geride kalanlar arasında olmasını takdir etmiştik.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve bunun üzerine Biz de o'nu ve ailesini kurtardık, yalnızca karısının geride kalanlar arasında olmasını gerekli gördük.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Biz de onu ve ailesini kurtardık. Ancak karısı başka. Onun geride kalıp helak olmasını takdir ettik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bunun üzerine onu ve ehlini necata çıkardık ancak karısını kalanlardan takdir etmiştik

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Biz de onu ve ailesini kurtardık, yalnız karısının (azabda) kalanlardan olmasını takdir ettik.

  • Gültekin Onan

    Biz de, onu ve ehlini (ailesini) kurtardık, Yalnızca karısı hariç; onu geride (azab içinde kalanlar arasında) takdir ettik.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Bunun üzerine biz de hem onun, hem geri kalanlardan olmasını takdir etdiğimiz karısından, başka bütün haanedanını kurtardık.

  • İbni Kesir

    Bunun üzerine onu ve ailesini kurtardık. Yalnız karısının geride kalanlardan olmasını takdir ettik.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O'nu ve ailesini kurtardık, yalnız, geride kalanlardan olmasını takdir ettiğimiz karısı hariç.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Biz onu, ailesini ve beraberinde olanları kurtardık. Yalnız eşinin geride kalıp azaba uğrayanlardan olmasını takdir etmiştik.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Biz de Onu ve ehlini kurtardık, karısı müstesna.. . Onu, geride kalıp helak olanlardan (olmasını) takdir ettik.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Biz de onu ve ailesini kurtardık, yalnız karısı hariç; onu geride kalanlardan saydık.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bunun üzerine hanımı hariç onu ailesini ve taraftarlarını kurtardık. Hanımının geride kalanlardan olmasını uygun gördük.

  • Progressive Muslims

    So We saved him and his family, except for his wife, for We found her to be of those who will remain.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We delivered him and his household save his wife; We decreed her to be of those who stayed behind.

  • Aisha Bewley

    So We rescued him and his family – except for his wife. We ordained her to be one of those who stayed behind.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Consequently, we saved him and his family, except his wife; we counted her among the doomed.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So We saved him and his family, except for his wife; We found her to be of those doomed.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So We saved him and his family, except for his wife, for We found her to be of those who will remain.