Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Ant olsun, bu bize söylenen daha önce atalarımıza da söylenmişti. Ancak bunlar evvelkilerin masallarından başka bir şey değildir." dediler.

لَقَدْ وُعِدْنَا هٰذَا نَحْنُ وَاٰبَٓاؤُ۬نَا مِنْ قَبْلُۙ اِنْ هٰذَٓا اِلَّٓا اَسَاط۪يرُ الْاَوَّل۪ينَ
Lekad vuıdna haza nahnu ve abauna min kablu in haza illa esatirul evvelin.
#kelimeanlamkök
1lekadandolsun
2vuidnavadedildi (yapıldı)وعد
3hazabu (tehdid)
4nehnubize
5ve aba'unave atalarımızaابو
6min
7kabluöncedenقبل
8indeğildir
9hazabu
10illabaşka bir şey
11esatirumasallarındanسطر
12l-evvelineöncekilerinاول
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Andolsun ki bu tehdit, bize ve atalarımıza daha önce de söylendi. Bu, öncekilerin masallarından başka bir şey değildir."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki bu, daha önce bize de atalarımıza da vadedilmişti. Bu, öncekilerin masallarından başka bir şey değildir."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Bize ve atalarımıza da daha önce aynı söz verilmişti. Bunlar geçmişlerin masallarından başka bir şey değildir."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Ant olsun, bu bize söylenen daha önce atalarımıza da söylenmişti. Ancak bunlar evvelkilerin masallarından başka bir şey değildir." dediler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bize yapılan bu tehdit daha önce atalarımıza da yapılmıştı. Bu eskilerin masallarından başka bir şey değildir."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Gerçek şu ki, bize sözü verilen, daha önce atalarımıza da söylenmişti. Öncekilerin söylencelerinden başka bir şey değil bu!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Doğrusu bize ve atalarımıza bu vaad önceden de yapılmıştı. Bu, eskilerin masallarından başka bir şey değil."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Yemin olsun, bununla şimdi biz, önceden de atalarımız tehdit edildi. Bu, öncekilerin masallarından başka bir şey değil."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Andolsun, bu (azab ve dirilme tehdidi), bize ve daha önce atalarımıza va'dolunmuştur. Bu, olsa olsa geçmişlerin uydurma masallarından başkası değildir."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yemin ederiz ki, bu tehdit bize de bundan önce atalarımıza da yapıldı. Bu, eskilerin masallarından başka birşey değildir."

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    "Gerçek şu ki, bu bize ve atalarımıza daha önce de vaad edilmişti; eskilerin masallarından, efsanelerinden başka bir şey değil bu!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Andolsun, bizler de bizden önce babalarımız da bununla tehdit edilmiştik. Bu, öncekilerin masallarından başka bir şey değildir."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yemin ederiz ki bu bize de va'dolundu bundan evvel atalarımıza da, bu, eskilerin esatirinden başka bir şey değil

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Bu tehdid, bize de; önceden atalarımıza da yapıldı. Bu, öncekilerin masallarından başka bir şey değildir."

  • Gültekin Onan

    "Andolsun, bu (azab ve dirilme tehdidi) bize ve daha önce atalarımıza vaadolunmuştur. Bu, olsa olsa geçmişlerin uydurma masallarından başkası değildir."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Andolsunki (şimdi) bu tehdid bize (yapıldığı gibi) daha önce atalarımıza da yapılmışdır. Bu, evvelkilerin düzme yalanlarından başka (bir şey) değildir".

  • İbni Kesir

    Andolsun ki; bununla biz ve daha önce babalarımız tehdid edilmişlerdi. Bu, öncekilerin masallarından başka bir şey değildir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Bize de; daha önceki atalarımıza da bu vaat edilmişti. Ama bu, öncekilerin masallarından başka birşey değildir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Bize de, daha önce babalarımıza da bu dirilme, vad edilip durdu. Bu, önceki insanların masallarından başka bir şey değildir!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Andolsun ki biz de önceki atalarımız da bununla tehdit edildik! Bu eskilerin masallarından başka bir şey değil. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Bize ve atalarımıza da daha önce aynı söz verilmişti. Bunlar geçmişlerin masallarından başka bir şey değildir.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Ant olsun, bu bize söylenen daha önce atalarımıza da söylenmişti. Ancak bunlar evvelkilerin masallarından başka bir şey değildir." dediler.

  • Progressive Muslims

    "We have been promised this, both us and our fathers before. This is nothing but tales of the ancients!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “We have been promised this, we and our fathers, before; this is only legends of the former peoples.”

  • Aisha Bewley

    We have been promised this before, we and our fathers. This is nothing but myths and legends of previous peoples.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "We have been given the same promise in the past. These are nothing but tales from the past."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "We have been promised this, both us and our fathers before. This is nothing except fictional tales of old!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "We have been promised this, both us and our fathers before. This is nothing but tales of the ancients!"