Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ey iman edenler! Önleminizi alın. Savaşa, küçük birlikler halinde veya topyekun olarak çıkın.

يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا خُذُوا حِذْرَكُمْ فَانْفِرُوا ثُبَاتٍ اَوِ انْفِرُوا جَم۪يعاً
Ya eyyuhallezine amenu huzu hızrakum fenfiru subatin evinfiru cemia.
#kelimeanlamkök
1ya eyyuhaey
2ellezinekimseler
3amenuinanan(lar)امن
4huzualınاخذ
5hizrakumkorunma(tedbirleri)niziحذر
6fenfirusavaşa gidinنفر
7subatinbölük bölükثبي
8eviya da
9nfirusavaşa gidinنفر
10cemianhep birlikteجمع
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Ey iman edenler! İster küçük gruplar halinde ister toplu halde savaşa giderken tehlikelere karşı hazırlıklı olunuz!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ey iman edenler! Önleminizi alın; (ya) bölük bölük savaşa çıkın; veya (gerektiğinde) topyekün savaşın!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gerçeği onaylayanlar! Tetikte durun. Bölük bölük ya da topluca harekete geçin.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ey iman edenler! Önleminizi alın. Savaşa, küçük birlikler halinde veya topyekun olarak çıkın.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ey İnanıp güvenenler(müminler)! Savaşa hazır olun da (gerektiğinde) bölükler halinde veya toplu olarak hızla harekete geçin.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ey inanca çağırılanlar! Önleminizi alın; artık, birlikler biçiminde veya toplu olarak savaşa çıkın.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Siz ey iman edenler! Küçük müfrezeler halinde ya da topyekün orduyla ilerlerken ihtiyatlı hareket edin!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ey inananlar! Savunma tedbirlerinizi alın. Gerektiğinde de bölükler halinde hareket geçin yahut toplu halde savaşa çıkın.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ey iman edenler, (düşmanlarınıza karşı) tedbirinizi alın da savaşa bölük bölük çıkın ya da topluca çıkın.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ey iman edenler, hazırlığınızı yapın da müfrezeler halinde harekete geçin, yahut toplu olarak seferber olun!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Siz ey imana ermiş olanlar! İster küçük guruplar halinde ister toplu halde, savaşa giderken tehlikelere karşı hazırlıklı olun.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Ey iman edenler! (Düşmana karşı) tedbirinizi alıp, küçük birlikler halinde, yahut topluca savaşa gidin.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ey o bütün iyman edenler! hazırlığınızı görün de müfrezeler halinde harekete gelin yahud toplu olarak seferber olun

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ey inananlar, (uyanık bulunup) korunma(tedbirleri)nizi alın, bölük bölük, ya da hep birlikte savaşa gidin.

  • Gültekin Onan

    Ey inananlar, (düşmanlarınıza karşı) tedbirinizi alın da savaşa bölük bölük çıkın ya da topluca çıkın.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ey iman edenler, (düşmanlarınıza karşı) korunma tedbirinizi alın da küçük kıt'alar haalinde harbe çıkın, yahud topdan seferber olun.

  • İbni Kesir

    Ey iman edenler; korunma tedbirinizi alın da silahlanarak, birlikler halinde veya toptan seferber olun.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Ey iman edenler! Tedbirinizi alın da savaşa bölük bölük ya da topluca çıkın.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ey iman edenler! Düşmanlarınıza karşı korunma tedbirinizi alın. Duruma göre küçük kıtalar halinde veya toptan seferber olun.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ey iman edenler, ihtiyatlı olun, gruplar halinde ya da topluca savaşa girin.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnananlar! Tetikte durun. Bölük bölük ya da topluca harekete geçin.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ey iman edenler! Tedbirli olun. Savaşa küçük birlikler halinde veya topyekun olarak çıkın.

  • Progressive Muslims

    O you who believe, take your precaution by going out in clusters, or going out all together.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    O you who heed warning: take your precautions, and advance in groups or advance all together.

  • Aisha Bewley

    You who have iman! take all necessary precautions, then go out to fight in separate groups or go out as one body.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    O you who believe, you shall remain alert, and mobilize as individuals, or mobilize all together.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    O you who believe, take your precaution by going out in clusters, or going out all together.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    O you who acknowledge, take your precaution by going out in clusters, or going out all together.