Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Oysa O, sizi çeşitli aşamalardan geçirerek yarattı."

وَقَدْ خَلَقَكُمْ اَطْوَاراً
Ve kad halakakum etvara.
#kelimeanlamkök
1ve kadoysa
2halekakumO sizi yarattıخلق
3etvaranaşama aşamaطور
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    -"Size ne oluyor ki, Allah'a gereken saygıyı göstermiyorsunuz? Halbuki O, sizi halden hale geçirerek yarattı."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sizi aşama aşama elbette O yaratmıştır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Oysa sizi evrimler halinde yaratan O'dur.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Oysa O, sizi çeşitli aşamalardan geçirerek yarattı."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Halbuki o sizi evrelerden geçirerek yarattı.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Oysa O, evrelerden geçirerek sizi yaratmıştır!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Oysa ki sizi uzun süreçler içinde halden hale geçiren yaratan O'dur.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "O ki, sizi halden hale/evreden evreye geçirerek yarattı."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Oysa O, sizi gerçekten tavır tavır yaratmıştır."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Oysa O, sizi bu aşamaya kadar aşama aşama yaratmıştır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    sizi(n her birinizi) peşpeşe aşamalardan geçirerek yaratanın O olduğunu gördüğünüz halde?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    'Halbuki, O, sizi evrelerden geçirerek yaratmıştır.'

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yaratmış iken o sizi tavır tavır bu tavra kadar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    'Oysa O, sizi aşama, aşama yarattı.'

  • Gültekin Onan

    "Oysa O, sizi gerçekten tavır tavır yaratmıştır."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Halbuki O, sizi hakıykat türlü türlü tavırlar (haller) le yaratmışdır".

  • İbni Kesir

    Halbuki O; sizi merhalelerden geçirerek yaratmıştır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    (Oysa) O sizi halden hale geçirerek yaratmıştır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (13-14) "Neden acaba siz, sizi tavırdan tavıra yaratan Allah'ın büyüklüğünü kabul etmiyorsunuz?"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Halbuki (Allah) sizi aşama aşama yarattı!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Oysa sizi evrimler halinde yaratan O'dur.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Oysa O, sizi çeşitli aşamalardan geçirerek yarattı."

  • Progressive Muslims

    "While He created you in stages"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    When He has created you in stages?

  • Aisha Bewley

    when He created you by successive stages?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He is the One who created you in stages.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "While He created you in stages?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "While He created you in stages?"