Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Allah'ın yedi göğü nasıl tabakalar halinde yarattığını görmüyor musunuz?"

اَلَمْ تَرَوْا كَيْفَ خَلَقَ اللّٰهُ سَبْعَ سَمٰوَاتٍ طِبَاقاًۙ
E lem terev keyfe halakallahu seb'a semavatin tıbaka.
#kelimeanlamkök
1elem
2teravgörmediniz mi?راي
3keyfenasılكيف
4halekayarattıخلق
5llahuAllah
6seb'ayediسبع
7semavatingöğüسمو
8tibakantabaka tabakaطبق
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    -"Allah'ın yedi göğü birbiri ile nasıl uyumlu yarattığını görmüyor musunuz? Ayı, bunlar içinde bir nur yaptı ve güneşi bir kandil haline getirdi."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Görmediniz mi Allah yedi göğü tabaka tabaka (birbiriyle uyumlu) nasıl yaratmıştır!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH'ın yedi göğü tabakalar halinde nasıl yarattığını görmez misiniz?

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Allah'ın yedi göğü nasıl tabakalar halinde yarattığını görmüyor musunuz?"

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yedi kat göğü tabaka tabaka nasıl yarattığını görmediniz mi?

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Allah'ın, yedi gök katını nasıl yaratmış olduğunu görmüyor musunuz?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Allah'ın yedi kat göğü nasıl birbiriyle uyumlu tabakalar halinde yarattığını görmüyor musunuz?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Görmediniz mi, Allah yedi göğü ahenkli bir bütün olarak nasıl yarattı?"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Görmüyor musunuz; Allah, yedi göğü birbirleriyle bir uyum (mutabakat) içinde yaratmıştır?"

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Görmediniz mi, Allah'ın yedi göğü nasıl uygun tabakalar halinde yarattığını?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Görmüyor musunuz Allah yedi göğü nasıl birbiriyle uyumlu yaratmıştır,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    'Görmediniz mi, Allah yedi göğü tabaka tabaka nasıl yaratmıştır?'

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Görmediniz mi nasıl yaratmış Allah yedi Semayı uygun tabaka tabaka?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    'Görmediniz mi Allah nasıl yedi göğü birbiri üstünde tabaka tabaka yarattı?'

  • Gültekin Onan

    "Görmüyor musunuz; Tanrı, yedi göğü birbirleriyle bir uyum (mutabakat) içinde yaratmıştır?"

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Görmediniz mi, Allah yedi göğü birbiriyle ahengdar olarak nasıl yaratmış",

  • İbni Kesir

    Görmediniz mi, Allah'ın göğü yedi kat olarak nasıl yarattığını?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah'ın yedi göğü nasıl tabaka tabaka yarattığını görmüyor musun?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Görmez misiniz ki Allah yedi kat göğü tam birbiri ile uyum içinde yarattı?

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Görmediniz mi, Allah semaları yedi tabaka olarak nasıl yarattı?"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH'ın yedi göğü tabakalar halinde nasıl yarattığını görmez misiniz?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Allah'ın yedi göğü nasıl tabakalar halinde yarattığını görmüyor musunuz?"

  • Progressive Muslims

    "Did you not see how God created seven skies in layers"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Have you not considered how God created seven heavens in harmony,

  • Aisha Bewley

    Do you not see how He created seven heavens in layers,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Do you not realize that GOD created seven universes in layers?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Did you not see how God created seven heavens in layers?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Did you not see how God created seven heavens in harmony?"