Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Allah, yeryüzünü sizin için genişçe yaydı."

وَاللّٰهُ جَعَلَ لَـكُمُ الْاَرْضَ بِسَاطاًۙ
Vallahu ceale lekumul arda bisata.
#kelimeanlamkök
1vallahuve Allah
2cealeyaptıجعل
3lekumusizin için
4l-erdeyeriارض
5bisatenbir sergiبسط
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    -"Allah, orada geniş yollar edinip dolaşabilesiniz diye, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (19, 20) Ondan geniş yollar edinesiniz diye Allah yeri sizin için yaymıştır."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH yeryüzünü sizin için bir yerleşim yeri yaptı.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Allah, yeryüzünü sizin için genişçe yaydı."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah, yeryüzünü önünüze serdi ki

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Ve Allah, yeryüzünü sizin için yaygı yapmıştır!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve Allah sizin için yeri (döşek gibi) yaymıştır

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Allah size yeryüzünü bir yaygı yaptı,

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Allah, yeri sizin için bir yaygı kıldı."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah, yeri sizin için bir sergi yapmıştır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve Allah yeri sizin için genişçe yaymıştır

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (19-20) 'Allah, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır ki, oradaki geniş yollarda yürüyesiniz."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve Allah sizin için Arzı bir sergi yapmıştır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    'Allah, yeri sizin için bir sergi yaptı.'

  • Gültekin Onan

    "Tanrı, yeri sizin için bir yaygı kıldı."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Allah yeri sizin için bir döşek yapmışdır",

  • İbni Kesir

    Ve Allah; yeryüzünü sizin için bir döşek kılmıştır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah sizin için yeryüzünü yayıp/döşedi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (19-20) Allah yeri size bir yaygı yaptı ki onun geniş yollarında yürüyesiniz.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Allah, arzı sizin için bir sergi kıldı. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH yeryüzünü sizin için bir yerleşim yeri yaptı.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Allah, yeryüzünü sizin için genişçe yaydı."

  • Progressive Muslims

    "And God made the land for you as a plain. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And God made for you the earth as a carpet,

  • Aisha Bewley

    Allah has spread the earth out as a carpet for you

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    GOD made the earth habitable for you.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And God made the land for you as a plain."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "God made the land for you as a plain."