Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ve o kimseler, Allah'ın bağlı kalınmasını emrettiği şeye bağlı kalırlar, Rabb'lerini saygı ile yüceltirler, hesabın kötü olmasından korkarlar.

وَالَّذ۪ينَ يَصِلُونَ مَٓا اَمَرَ اللّٰهُ بِه۪ٓ اَنْ يُوصَلَ وَيَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ وَيَخَافُونَ سُٓوءَ الْحِسَابِۜ
Vellezine yasılune ma emerallahu bihi en yusale ve yahşevne rabbehum ve yehafune suel hisab.
#kelimeanlamkök
1vellezineve onlar
2yesilunebitiştirirlerوصل
3maşeyi
4emeraistediğiامر
5llahuAllah'ın
6bihikendisiyle
7en
8yusalebitiştirilmesiniوصل
9ve yehşevneve saygılı olurخشي
10rabbehumRablerine karşıربب
11ve yehafuneve korkarlarخوف
12su'een kötüسوا
13l-hisabihesaptanحسب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlar, Allah'ın bitiştirilmesini emrettiği şeyi bitiştirirler. Rabblerine saygı duyarlar ve hesabın kötüsünden korkarlar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlar Allah'ın gözetilmesini emrettiği şeyleri gözetirler; Rablerine saygı duyar ve hesabın kötüsünden korkarlar.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar ki ALLAH'ın desteklenmesini emrettiği şeyi desteklerler, Efendi'lerini sayarlar ve kötü hesaptan korkarlar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ve o kimseler, Allah'ın bağlı kalınmasını emrettiği şeye bağlı kalırlar, Rabb'lerini saygı ile yüceltirler, hesabın kötü olmasından korkarlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bunlar, Allah'ın kurulmasını istediği bağı kuran, Rablerinden korkan ve verecekleri hesabın kötü olmasından endişe edenlerdir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve Allah'ın birleştirilmesini buyruk verdiği şeyi birleştirirler. Efendilerine derin saygı duyarlar ve kötü hesaptan korkarlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Yine onlar Allah'ın kurulmasını emrettiği bağları kurarlar. Zira onlar Rablerinin (sevgisini yitirme) kaygısıyla titrerler ve hesabı kötü vermekten korkarlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Onlar, Allah'ın ulaştırılmasını emrettiği şeyi ulaştırırlar, Rablerinden korkarlar ve hesabın kötüsünden ürperti duyarlar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ve onlar Allah'ın ulaştırılmasını emrettiği şeyi ulaştırırlar. Rablerinden içleri saygı ile titrer, kötü hesaptan korkarlar.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve onlar ki, Allah'ın, riayet edilmesini emrettiği haklara riayet ederler; Rablerine saygı besler ve hesabın kötü çıkmasından korkarlar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve onlar ki, Allah'ın sıkı tutulmasını buyurduğu (bağları) sıkı tutarlar; Rablerine karşı son derece saygılı ve duyarlı davranır, (O'nun çağrısına sağır kalanları bekleyen) o pek kötü hesaptan korkarlar;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlar, Allah'ın riayet edilmesini emrettiği haklara riayet eden, Rablerine saygı besleyen ve kötü hesaptan korkanlardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    ve onlar ki Allahın riayet edilmesini emrettiği hukuka riayet ederler, Rablarına saygı besler ve hisabın kötülüğünden korkarlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve onlar Allah'ın bitiştirilmesini istediği şeyi bitiştirirler. Rablerine karşı saygılı olur ve en kötü hesaptan korkarlar.

  • Gültekin Onan

    Ve onlar Tanrı'nın ulaştırılmasını buyurduğu şeyi ulaştırırlar. Rablerinden içleri saygı ile titrer, kötü hesaptan korkarlar.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onlar ki Allahın ulaşdırılmasını (idame ve riaayet edilmesini) emretdiği şey'i ulaşdırırlar (ona riaayet ederler). Rablerinden korkarlar, (bilhassa) kötü hesabdan endişe ederler.

  • İbni Kesir

    Ve onlar ki; Allah'ın bitiştirilmesini emrettiği şeyi bitiştirirler. Rabblarından korkarlar ve kötü hesabdan ürkerler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah'ın birleştirilmesini emrettiği şeyi birleştirenler, Rab'lerinden korkanlar; kötü hesaptan korkanlardır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Allah'ın gözetilmesini emrettiği şeyleri gözetirler. Rab'lerinden çekinir ve pek çetin bir hesaptan endişe ederler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onlar, Allah'ın BİRleştirilmesini emrettiği şeyi BİRleştirirler ("oluşmuş benlik"le "orijin benlik"in "bir"leşmesiyle oluşan yaşam boyutu); Rablerinden (Esma özelliklerinin muhteşem sonsuzluğundan) haşyet duyarlar; hesabın kötüsünden (hakkını vermemenin sonuçlarından) korkarlar.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar ki ALLAH'ın birleştirmesini emrettiği şeyi birleştirirler, Rab'lerini sayarlar ve kötü hesaptan korkarlar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ve o kimseler, Allah'ın bağlı kalınmasını emrettiği şeye bağlı kalırlar, Rabb'lerini saygı ile yüceltirler, hesabın kötü olmasından korkarlar.

  • Progressive Muslims

    And those who deliver what God has ordered be delivered, and they revere their Lord and they fear the terrible reckoning.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And who join what God commanded to be joined, and fear their Lord, and dread the evil of the reckoning,

  • Aisha Bewley

    those who join what Allah has commanded to be joined and are afraid of their Lord and fear an evil Reckoning;

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They join what GOD has commanded to be joined, reverence their Lord, and fear the dreadful reckoning.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andthose who deliver what God has ordered to be delivered, and they are concerned towards their Lord and they fear a terrible reckoning.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who deliver what God has ordered be delivered, and they revere their Lord and they fear the terrible reckoning.