Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ve yeryüzü; onu yaratıklar için alçalttı.

وَالْاَرْضَ وَضَعَهَا لِلْاَنَامِۙ
Vel arda vedaaha lil enam.
#kelimeanlamkök
1vel'erdeve yeryüzünüارض
2vedeahakoyduوضع
3lilenamicanlılar içinانم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Yeri de canlılar için hazırlamıştır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Allah) yeri canlılar için yaratmıştır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yeryüzünü tüm yaratıklar için yarattı.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ve yeryüzü; onu yaratıklar için alçalttı.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yeryüzünü de canlılar için yayıp donattı.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yeryüzünü, tüm canlı varlıklar için yarattı.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Yine O, yeryüzünü orada yaşayan tüm canlıların (ayağı altında) özenle serdi;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ve yerküre. Koydu onu toprakta yaşayacak yaratıklar için.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Yere gelince, onu da (yaratılmış bütün) varlıklar için alçalttı/koydu.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yeryüzünü mahlukat için serdi,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    O, yeri, bütün canlı varlıklar için genişletip yaymıştır,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah, yeri yaratıklar için var etti.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Arza da bir tavazu' verdi berayı enam

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Allah) Yeri halk için koydu.

  • Gültekin Onan

    Yere gelince, onu da (yaratılmış bütün) varlıklar (enam) için alçalttı/koydu.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Yer (e gelince:) Onu da bütün mahlukaaı (ın faidesi) için alçaltdı.

  • İbni Kesir

    Yeri de yaratıklar için alçalttı.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Yeryüzünü yarattıkları için alçalttı. Boyun eğdirdi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Allah yeryüzünü de canlı yaratıklar için alçaltıp döşedi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Arz (Beden) ki, mahlukatı (mikro evreni) onda oluşturdu!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yeryüzünü tüm yaratıklar için yarattı.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ve yeryüzü; onu yaratıklar için alçalttı.

  • Progressive Muslims

    And the Earth He has made for all creatures.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And the earth — He set it out for living creatures,

  • Aisha Bewley

    He laid out the earth for all living creatures.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He created the earth for all creatures.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And the earth He has made for all creatures.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The earth He has made for all creatures.