Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İşte o gün, ins ve cine suçları sorulmaz.

فَيَوْمَئِذٍ لَا يُسْـَٔلُ عَنْ ذَنْبِه۪ٓ اِنْسٌ وَلَا جَٓانٌّۚ
Fe yevme izin la yus'elu an zenbihi insun ve la cann.
#kelimeanlamkök
1feyevmeizino gün
2la
3yuselusorulmazسال
4an-ndan
5zenbihigünahı-ذنب
6insuninsanaانس
7ve lane de
8cannuncin’eجنن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - İşte o gün, insana da cinne de günahı sorulmaz. Şimdi, Rabbinizin ahiretteki sorgulamasınınasıl inkar edebilirsiniz?

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İşte o gün kişinin günahından, (başka) hiçbir insan ve cin sorumlu tutulmayacaktır.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    O gün ne insana ne de cine günahından sorulmaz.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İşte o gün, ins* ve cine* suçları sorulmaz.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    O gün, insanlara ve cinlere, günahlarından sorulmaz*.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Artık, o gün, ne insana ne de cine kendi suçu sorulmaz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    O gün, görünen görünmeyen iradeli varlıklardan hiçbirine günahları hakkında sorulmaya (gerek) kalmayacak:

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O gün günahlarından ne cin sorguya çekilir ne de insan.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    İşte o gün, ne insana, ne cinne günahından sorulmaz.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O gün, ne insana ne de cinne günahından sorulmaz;

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    O Gün ne insana ne de görünmez varlığa günahları hakkında bir şey sorulmayacaktır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İşte o gün ne insana, ne cine günahı sorulmayacak.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O gün sorulmaz cürmünden artık ne bir insan ne de bir cann

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O gün ne insana, ne de cin'e günahından sorulur.

  • Gültekin Onan

    İşte o gün, ne insana, ne cinne günahından sorulmaz.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    İşte o gün ne insana, ne cinne günahı sorulmayacak.

  • İbni Kesir

    İşte o gün; insana da, cinne de günahından sorulmaz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O gün hiçbir insana ve cine günahı sorulmaz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Artık o gün insanlara ve cinlere günahları sorulmaz. Herkesin siması, soruya hacet bırakmaz.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İşte o süreçte ne ins ne de cin türü suçundan sorulmaz (doğal olarak yaptıklarının sonuçlarını yaşamaya başlarlar)!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    O gün ne insana ne de cine günahından sorulmaz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İşte o gün, ins* ve cine* yanlışları sorulmaz.

  • Progressive Muslims

    On that Day, no more questioning is asked of human or Jinn as to his sins.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then, that day, neither servus nor dominus will be questioned about his transgression.

  • Aisha Bewley

    That Day no man or jinn will be asked about his sin.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    On that day, no human, nor a jinn, will be asked about his sins.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    On that Day, no man or Jinn will be asked of his sins.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    On that day, no more questioning is asked of human or Jinn as to his sins.