Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onunla kaynar su arasında dolaşır dururlar.

يَطُوفُونَ بَيْنَهَا وَبَيْنَ حَم۪يمٍ اٰنٍۚ
Yetufune beyneha ve beyne hamimin an.
#kelimeanlamkök
1yetufunedolaşırlarطوف
2beynehaonunlaبين
3ve beynearasındaبين
4hamiminkaynar suحمم
5aninkızgınاني
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Onlara, "İşte suçluların yalanladıkları cehennem budur" denir. Onlar, cehennemle kaynar su arasında dolaşıp dururlar. Şimdi, Rabbinizin cezasını nasıl inkar edebilirsiniz?

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlar onunla (cehennemle) kaynar su arasında gidip geleceklerdir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onunla kaynar su arasında dönüp dolaşırlar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onunla kaynar su arasında dolaşır dururlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ateş yığını ile kaynar su arasında döner dururlar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onunla kaynar su arasında dönüp dolaşırlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Onlar cehennem ile anında dağlayan bir (umutsuzluk) ateşi arasında mekik dokuyacak:

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Onlar, onunla kaynar su arasında dolaşırlar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onlar, kendisiyle alabildiğine kaynar hale getirilmiş su arasında dönüp dolaşırlar.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    onunla kaynar su arasında dolaşırlar;

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    onlar, cehennem ile (kendi) yakıcı ümitsizlikleri arasında gidip gelecekler!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlar, cehennem ateşi ile yüksek derecede kaynar su arasında gider gelirler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Olacaklar bununla bir kızgın hamimin arasında puyan

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onunla kaynar su arasında dolaşırlar.

  • Gültekin Onan

    Onlar, kendisiyle alabildiğine kaynar hale getirilmiş su arasında dönüp dolaşırlar.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onlar bununla kaynar su arasında (bocalayıb) dolaşacaklar.

  • İbni Kesir

    Onlar bununla kaynar su arasında dolaşır dururlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlar bununla kaynar su arasında dolaşıp dururlar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onlar cehennem ile kaynar su arasında devamlı gidip gelirler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onunla (cehennemi kayıtlarla) kaynar su (şartlanmalarının getirdiği yakıcı değer yargıları) arasında dönüp dururlar.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onunla kaynar su arasında dönüp dolaşırlar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onunla kaynar su arasında dolaşır durular.

  • Progressive Muslims

    They will move between it and a boiling liquid.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They will go between it and boiling, scalding water.

  • Aisha Bewley

    They will go back and forth between fire and scalding water.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They will circulate between it and an intolerable inferno.,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They will move between it and a boiling liquid.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They will move between it and a boiling liquid.