Ölçüyü çiğnemeyin.
Sakın terazide haksızlık etmeyiniz/ölçüyü bozmayınız!
(7, 8) (Allah) göğü yükseltmiş ve dengeyi bozmayasınız diye (oraya) bir denge koymuştur.*
Ki ölçüyü aşmayasınız.
Ölçüyü çiğnemeyin.*
Kurulu dengede aşırılık yapmayın.
Ölçüde haksızlık yapmayın!
ki siz (ey insanlar), dengeyi bozup ölçüyü kaçırmayın!
Azgınlık etmeyin ölçü ve tartıda, saptırmayın mizanı.
Sakın mizanda 'haksızlık ve taşkınlık yapmayın.'
tartıda taşkınlık etmeyesiniz.
ki (siz, ey insanlar,) asla (doğruluk ve haklılık) ölçüsünden şaşmayasınız!
Ölçüde haddi aşmayın.
Ki taşmayın mizanda
Tartıda taşkınlık edip dengeyi bozmayın.
Sakın mizanda 'haksızlık ve taşkınlık yapmayın.'
(8-9) Tartıda haksızlık etmeyin, ve teraziyi adaletle doğrultun, tartılanı eksik yapmayın diye.
Tartıda haksızlık etmeyin.
O halde, ölçüde eğrilik yapmayın
(7-8) Göğü bu ahenkle O yükseltti ve bu mizanı koydu ki siz de ders alıp ölçü dışına taşmayasınız.
Ki o mizanda haksızlık etmeyesiniz (dengede biri ağır basarak diğerinden mahrum kalmayasınız).
Ki ölçüyü aşmayasınız.
Ölçüyü çiğnemeyin.*
Do not transgress in the balance.
That you transgress not in the balance;
so that you would not transgress the balance.
You shall not transgress the law.
Do not transgress in the balance.
Do not transgress in the balance.