Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah, önce yaratmaya başlar, sonra onu iade eder. Sonra da O'na döndürülürsünüz.

اَللّٰهُ يَبْدَؤُا الْخَلْقَ ثُمَّ يُع۪يدُهُ ثُمَّ اِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
Allahu yebdeul halka summe yuiduhu summe ileyhi turceun.
#kelimeanlamkök
1allahuAllah
2yebdeubaşlarبدا
3l-halkayaratmağaخلق
4summesonra
5yuiyduhuonu devam ettirirعود
6summesonra
7ileyhiO'na
8turceunedöndürülürsünüzرجع
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah, ilkin varlıkları yaratır, sonra da bunu tekrarlar/tekrar diriltir; sonunda hep O'na döndürüleceksiniz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Allah yaratmaya başlar; sonra da onu (yaratmayı) iade eder (tekrarlar).Sonunda yalnızca O'na döndürüleceksiniz.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yaratılışı başlatan, sonra onu tekrarlayan ALLAH'tır. Ve sonunda siz O'na döndürüleceksiniz.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Allah, önce yaratmaya başlar, sonra onu iade eder. Sonra da O'na döndürülürsünüz.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İlk yaratan ve yaratmayı tekrarlayan Allah'tır. Sonra onun huzuruna çıkarılacaksınız.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Allah, yaratılışı başlatır; sonra onu tekrarlar. Sonra, O'na döndürülürsünüz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Allah insan neslini yoktan var ettiği gibi, sonra bu (yaratışı) tekrarlayacaktır: en sonunda hepiniz O'na döndürüleceksiniz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Allah yaratışa başlar, sonra onu varlık alanından çekip tekrar yaratır. En sonunda O'na döndürülürsünüz.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Allah, yaratmayı başlatır, sonra onu iade eder, sonra da siz O'na döndürülürsünüz.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah yaratmayı ilkin yapar, sonra da çevirir onu yeniden yapar; sonra hep döndürülüp O'na götürüleceksiniz.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (İnsanı) yoktan var eden Allah sonra ona yeniden can verecektir ve sonunda hepiniz yine O'na döndürüleceksiniz.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah, başlangıçta yaratmayı yapar, sonra onu tekrar eder. Sonra da yalnız O'na döndürüleceksiniz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah halkı ilkin yapar, sonra da çevirir onu yeniden yapar, sonra hep döndürülüb ona götürüleceksiniz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah, yaratmağa başlar, sonra onu çevirip yeniden yapar; sonra O'na döndürülürsünüz.

  • Gültekin Onan

    Tanrı, yaratmayı başlatır, sonra onu iade eder, sonra da siz O'na döndürülürsünüz.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Allah ilkin mahlukunu yaratır, sonra onu (ölümünün ardından diriltib) alır. Nihayet hepiniz ancak Ona döndürül (üb götürül) e ceksiniz.

  • İbni Kesir

    Allah; ilkin yaratır, sonra onu iade eder. En sonunda hepiniz O'na döndürüleceksiniz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah, yaratmayı başlatır, sonra onu yeniler, sonra da ona döndürülürsünüz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Allah, kainatı yaratmaya ilkin başlayan, sonra onu tekrar yapan, öldürdükten sonra diriltendir. İşin sonunda da hesap vermek üzere O'nun huzuruna götürüleceksiniz.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Allah halkı yaratır, sonra onu iade eder; sonra da O'na döndürülürsünüz.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yaratılışı başlatan, sonra onu tekrarlayan ALLAH'tır. Ve sonunda siz O'na döndürüleceksiniz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Allah, önce yaratmaya başlar, sonra onu iade eder. Sonra da O'na döndürülürsünüz.

  • Progressive Muslims

    God initiates the creation, then He repeats it, then to Him you will return.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    God begins creation; then He repeats it; then to Him will you be returned.

  • Aisha Bewley

    Allah originates creation, then will regenerate it, then you will be returned to Him.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    GOD is the One who initiates the creation and repeats it. Ultimately, you will be returned to Him.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    God initiates the creation, then He repeats it, then to Him you will return.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    God initiates the creation, then He repeats it, then to Him you will return.