Allah, önce yaratmaya başlar, sonra onu iade eder. Sonra da O'na döndürülürsünüz.
Allah, ilkin varlıkları yaratır, sonra da bunu tekrarlar/tekrar diriltir; sonunda hep O'na döndürüleceksiniz.
Allah yaratmaya başlar; sonra da onu (yaratmayı) iade eder (tekrarlar).*Sonunda yalnızca O'na döndürüleceksiniz.
Yaratılışı başlatan, sonra onu tekrarlayan ALLAH'tır. Ve sonunda siz O'na döndürüleceksiniz.
Allah, önce yaratmaya başlar, sonra onu iade* eder. Sonra da O'na döndürülürsünüz.
İlk yaratan ve yaratmayı tekrarlayan Allah'tır. Sonra onun huzuruna çıkarılacaksınız.
Allah, yaratılışı başlatır; sonra onu tekrarlar. Sonra, O'na döndürülürsünüz.
Allah insan neslini yoktan var ettiği gibi, sonra bu (yaratışı) tekrarlayacaktır: en sonunda hepiniz O'na döndürüleceksiniz.
Allah yaratışa başlar, sonra onu varlık alanından çekip tekrar yaratır. En sonunda O'na döndürülürsünüz.
Allah, yaratmayı başlatır, sonra onu iade eder, sonra da siz O'na döndürülürsünüz.
Allah yaratmayı ilkin yapar, sonra da çevirir onu yeniden yapar; sonra hep döndürülüp O'na götürüleceksiniz.
(İnsanı) yoktan var eden Allah sonra ona yeniden can verecektir ve sonunda hepiniz yine O'na döndürüleceksiniz.
Allah, başlangıçta yaratmayı yapar, sonra onu tekrar eder. Sonra da yalnız O'na döndürüleceksiniz.
Allah halkı ilkin yapar, sonra da çevirir onu yeniden yapar, sonra hep döndürülüb ona götürüleceksiniz
Allah, yaratmağa başlar, sonra onu çevirip yeniden yapar; sonra O'na döndürülürsünüz.
Tanrı, yaratmayı başlatır, sonra onu iade eder, sonra da siz O'na döndürülürsünüz.
Allah ilkin mahlukunu yaratır, sonra onu (ölümünün ardından diriltib) alır. Nihayet hepiniz ancak Ona döndürül (üb götürül) e ceksiniz.
Allah; ilkin yaratır, sonra onu iade eder. En sonunda hepiniz O'na döndürüleceksiniz.
Allah, yaratmayı başlatır, sonra onu yeniler, sonra da ona döndürülürsünüz.
Allah, kainatı yaratmaya ilkin başlayan, sonra onu tekrar yapan, öldürdükten sonra diriltendir. İşin sonunda da hesap vermek üzere O'nun huzuruna götürüleceksiniz.
Allah halkı yaratır, sonra onu iade eder; sonra da O'na döndürülürsünüz.
Yaratılışı başlatan, sonra onu tekrarlayan ALLAH'tır. Ve sonunda siz O'na döndürüleceksiniz.
Allah, önce yaratmaya başlar, sonra onu iade* eder. Sonra da O'na döndürülürsünüz.
God initiates the creation, then He repeats it, then to Him you will return.
God begins creation; then He repeats it; then to Him will you be returned.
Allah originates creation, then will regenerate it, then you will be returned to Him.
GOD is the One who initiates the creation and repeats it. Ultimately, you will be returned to Him.
God initiates the creation, then He repeats it, then to Him you will return.
God initiates the creation, then He repeats it, then to Him you will return.