Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Göklerde ve yerde olanların tamamı O'nundur. Hepsi O'nun yasalarına bağlıdır.

وَلَهُ مَنْ فِي السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِۜ كُلٌّ لَهُ قَانِتُونَ
Ve lehu men fis semavati vel ard, kullun lehu kanitun.
#kelimeanlamkök
1ve lehuVe O'nundur
2menkimseler
3fibulunan
4s-semavatigöklerdeسمو
5vel'erdive yerdeارض
6kullunhepsiكلل
7lehuO'na
8kanituneita'at etmektedirlerقنت
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Göklerde ve yerde olanlar hep O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmiştir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Göklerde ve yerde kim varsa hepsi yalnızca O'na (Allah'a) aittir. Hepsi yalnızca O'na boyun eğenlerdir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Göklerde ve yerde bulunan herkes O'na aittir; hepsi O'na boyun eğmektedir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Göklerde ve yerde olanların tamamı O'nundur. Hepsi O'nun yasalarına bağlıdır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Göklerde ve yerde olan herkes onundur. Hepsi ona, saygıyla boyun eğer.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Göklerde ve yeryüzünde olan her şey, O'nun malıdır. Tümü, O'na boyun eğmiştir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Göklerde ve yerde bulunan her varlık O'na aittir; hepsi de O'na itirazsız boyun eğmişlerdir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Göklerde ve yerde kim varsa O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmektedir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Göklerde ve yerde bulunanlar O'nundur; hepsi O'na 'gönülden boyun eğmiş' bulunuyorlar.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Göklerde ve yerde kim varsa hepsi Onundur. Hepsi O'na divan durmaktadır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Göklerde ve yerde olan her şey O'na aittir; hepsi O'nun iradesine tabidir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Göklerde ve yerde kim varsa yalnızca O'na aittir. Hepsi O'na boyun eğmektedirler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hem Göklerde ve Yerde kim varsa onun, hepsi ona divan durmaktadır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Göklerde ve yerde bulunan kimseler hep O'nundur, hepsi O'na ita'at etmektedirler.

  • Gültekin Onan

    Göklerde ve yerde bulunanlar O'nundur; hepsi O'na 'gönülden boyun eğmiş' bulunuyorlar.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Göklerde ve yerde kim varsa Onundur. Hepsi de Ona boyun eğicidirler.

  • İbni Kesir

    Göklerde ve yerde bulunanlar O'nundur. Hepsi O'na boyun eğer.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmiştir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Göklerde ve yerde kim varsa O'nundur. Onların hepsi, isteyerek veya istemeyerek O'na itaat ederler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Semalarda (bilinçli) ve arzda (bedenli) kim varsa, O'nun içindir.. . Hepsi O'na itaat halindedir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Göklerde ve yerde bulunan herkes O'na aittir; hepsi O'na boyun eğmektedir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Göklerde ve yerde olanların tamamı O'nundur. Hepsi O'nun yasalarına bağlıdır.

  • Progressive Muslims

    And to Him is all that is in the heavens and the Earth. All are subservient to Him.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And to Him belongs whoso is in the heavens and the earth; all are to Him humbly obedient.

  • Aisha Bewley

    Everyone in the heavens and earth belongs to Him. All are submissive to Him.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    To Him belongs everyone in the heavens and the earth; all are subservient to Him.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And to Him is all that is in the heavens and the earth. All are dutiful to Him.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    To Him is all that is in the heavens and the earth. All are subservient to Him.