Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bu Bizim verdiklerimizdir. Artık hesabı sana kalmış, dilediğine ver veya verme.

هٰذَا عَطَٓاؤُ۬نَا فَامْنُنْ اَوْ اَمْسِكْ بِغَيْرِ حِسَابٍ
Haza atauna femnun ev emsik bi gayri hisab.
#kelimeanlamkök
1hazabu
2ata'unabizim ihsanımızdırعطو
3femnunartık dilediğine verمنن
4evveya
5emsikvermeمسك
6bigayriyokturغير
7hisabinhesabıحسب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İşte bu, bizim ihsanımızdır. "Sen onu ister dilediğine ver, ister verme, sorulmazsın" dedik.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Bütün bu (verdiklerimiz ona) lütfumuzdur. "İster (dilediğine) ver (serbest bırak); ister hesapsız bir şekilde (elinde) tut!" (demiştik).

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Bu bizim bağışımızdır. İster ver, ister tut, tükenmez."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Bu Bizim verdiklerimizdir. Artık hesabı sana kalmış, dilediğine ver veya verme.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bu, bizim sana ikramımızdır; başkasına ister ver, ister verme, hesabı sorulmayacaktır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "İşte bu, Bizim bağışımızdır. Artık, hesapsızca ver veya tut!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Ve ona şöyle dedik): "İşte bu Bizim ikramımızdır; artık onu ister hiçbir hesap yapmadan karşılıksız ver, istersen elinde tut!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bu, bizim lütfumuzdur; ister ver, ister elinde tut. Hesap yok...

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "İşte bu, bizim vergimizdir. (Ey Süleyman) Artık sen de hesaba vurmaksızın, ver ya da tut."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İşte bu bizim ihsanımızdır. Artık dilersen başkasına ver, dilersen verme. Hesabı yok, dedik.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Ve ona dedik:) "Bu Bizim hediyemizdir, onu hiçbir hesap yapmadan başkalarına dilediğin gibi vermen yahut elinde tutman sana kalmıştır!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "İşte bu bizim ihsanımızdır. Artık sen de (istediğine) hesapsızca ver yahut verme" dedik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bu işte, dedik: bizim atamız artık diler kerem et, diler imsak, hisabı yok.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Bu bizim ihsanımızdır. Artık dilediğine ver veya verme, hesapsızdır." (dedik).

  • Gültekin Onan

    "İşte bu, bizim vergimizdir. (Ey Süleyman) Artık sen de hesaba vurmaksızın, ver ya da tut."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Dedik ki:) "Bu, bizim vergimizdir. Artık (dilediğine) hesabsız ver, yahud tut (kıs)".

  • İbni Kesir

    Bu, bizim bağışımızdır. Artık ister hesabsızca ver, ister tut.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Bu, bizim hesapsız bağışımızdır. İster ver, ister tut.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Buyurduk: "Süleyman! İşte bu, sana ihsanımızdır. İster dağıt, ister yanında tut, bu hesapsızdır."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "İşte bu (sana özel tasarruf edeceğin mülk) bizim hibemizdir; öyleyse ister ver ister verme, sınırsızca kullan!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Bu bizim bağışımızdır. İster ver, ister tut, tükenmez.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bu Bizim verdiklerimizdir. Artık dilediğine ver veya verme.

  • Progressive Muslims

    "This is Our gift, so you may spend or withhold, without any repercussions. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “This is Our gift; so grant thou or withhold thou without reckoning!”

  • Aisha Bewley

    ‘This is Our gift: so bestow it or withhold it without reckoning. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "This is our provision to you; you may give generously, or withhold, without limits."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "This is Our gift, so you may spend or withhold, without any repercussions."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "This is Our gift, so you may spend or withhold, without any repercussions."