Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kulumuz Eyyub'u da hatırla. Bir zamanlar Rabb'ine seslenmişti: "Şeytan bana dert ve azap dokundurdu."

وَاذْكُرْ عَبْدَنَٓا اَيُّوبَۢ اِذْ نَادٰى رَبَّهُٓ اَنّ۪ي مَسَّنِيَ الشَّيْطَانُ بِنُصْبٍ وَعَذَابٍۜ
Vezkur abdena eyyub, iz nada rabbehu enni messeniyeş şeytanu bi nusbin ve azab.
#kelimeanlamkök
1vezkurve anذكر
2abdenakulumuzعبد
3eyyubeEyyub'u
4izhani
5nadaseslenmiştiندو
6rabbehuRabbineربب
7ennibana
8messeniyedokundurduمسس
9ş-şeytanuşeytanشطن
10binusbinbir yorgunlukنصب
11ve azabinve azabعذب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Kulumuz Eyyub'u da hatırla! Bir vakit Rabbine, "Şeytan bana bir bitkinlik ve eziyet verdi" diye yalvarmıştı.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Kulumuz Eyüp'ü de hatırla! Hani Rabbine "Doğrusu şeytan bana bir yorgunluk ve eziyet verdi." diye seslenmişti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kulumuz Eyyub'u an: "Efendim, sapkın bana bitkinlik ve acı dokundurdu" diye Efendisine seslenmişti.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kulumuz Eyyub'u da hatırla. Bir zamanlar Rabb'ine seslenmişti: "Şeytan bana dert ve azap dokundurdu."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Kulumuz Eyyub'tan da bahset; birgün Sahibine: "Şeytan bana yorgunluk ve azap verdi" diye seslenmişti.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kulumuz Eyüp'ü de an. Efendisine, şöyle seslenmişti: "Şeytan, bana bir güçsüzlük ve ezinç verdi!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve kulumuz Eyyub'u da hatırla: Hani o Rabbine "(Rabbim!) Şeytan bana tarifsiz bir bezginlik ve terkedilmişlik hissi vermektedir!" diye yakarmıştı.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Kulumuz Eyyub'u da an! Hani, Rabbine şöyle seslenmişti: "Şeytan bana bir yorgunluk ve azap dokundurdu."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Kulumuz Eyyub'u da hatırla. Hani o: "Herhalde şeytan, bana kahredici bir acı ve azab dokundurdu" diye Rabbine seslenmişti.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Kulumuz Eyyub'u da an o zaman Rabbine şöyle nida etmişti: "Bak bana, Meşekkat ve acı ile şeytan dokundu!"

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Kulumuz Eyyub'u da hatırla, o'nun Rabbine şöyle seslendiğini: "Şeytan bana (tam bir) bıkkınlık ve azap vermektedir!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (Ey Muhammed!) Kulumuz Eyyub'u da an. Hani o, Rabbine, "Şeytan bana bir yorgunluk ve azap dokundurdu" diye seslenmişti.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kulumuz Eyyubu da an, o vakıt ki rabbına şöyle nida etmişti: "bak, bana meşakkat ve elem ile bana Şeytan dokundu."

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kulumuz Eyyub'u da an: (O) Rabbine "Şeytan, bana bir yorgunluk ve azab dokundurdu" diye seslenmişti.

  • Gültekin Onan

    Kulumuz Eyyub'u da hatırla. Hani o: "Herhalde şeytan, bana kahredici bir acı ve azab dokundurdu" diye rabbine seslenmişti.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Kulumuz Eyyubu da an. Hani o, Rabbine şöyle nida etmişdi: "Hakıykat, şeytan beni yorgunluğa (meşakkate) ve azaba (hastalığa) uğratdı.

  • İbni Kesir

    Kulumuz Eyyub'u da hatırla. Hani Rabbına: Doğrusu şeytan bana yorgunluk ve azab verdi, diye seslenmişti.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kulumuz Eyyub'u da an. Hani Rabbine: "Şeytan bana bir yorgunluk ve azap verdi." diye seslenmişti.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Kulumuz Eyyub'u da hatırla! Hani o Rabbine: "Ya Rabbi, şeytan bana bir yorgunluk ve işkence dokundurdu." diye yalvarmıştı.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Kulumuz Eyyub'u da zikret (hatırla).. . Hani Rabbine: "Muhakkak ki şeytan (kendimi beden olarak hissediş) bana bitkinlik ve azap yaşattı" diye nida etti.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kulumuz Eyyub'u an: 'Rabbim, şeytan bana bitkinlik ve acı dokundurdu,' diye Rabbine seslenmişti.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Kulumuz Eyyub'u da hatırla. Bir zamanlar Rabb'ine seslenmişti: "Şeytan bana dert ve azap dokundurdu."

  • Progressive Muslims

    And recall Our servant Job, when he called upon his Lord: "The devil has afflicted me with an illness and pain. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And remember thou Our servant Job, when he called to his Lord: “The satan has touched me with distress and punishment.”

  • Aisha Bewley

    Remember Our slave Ayyub when he called on his Lord: ‘Shaytan has afflicted me with exhaustion and suffering. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Remember our servant Job: he called upon his Lord, "The devil has afflicted me with hardship and pain."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And recall Our servant Job, when he called upon his Lord: "The devil has afflicted me with an illness and pain."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Recall Our servant Job, when he called upon his Lord: "The devil has afflicted me with an illness and pain."