Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Biz, onları sürekli ahiret yurdu düşüncesiyle arınmış, samimiyet sahibi kimseler yaptık.

اِنَّٓا اَخْلَصْنَاهُمْ بِخَالِصَةٍ ذِكْرَى الدَّارِۚ
İnna ahlasnahum bi halisatin zikred dar.
#kelimeanlamkök
1innaelbette biz
2ehlesnahumonları ihlaslı (kul) yaptıkخلص
3bihalisatinsamimiyetleخلص
4zikradüşüncesiyleذكر
5d-dariahiret yurduدور
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Biz onları daima ahireti düşünen ihlaslı kullar kıldık.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki onları ahiret yurdunu hatırlama duygusuyla arı duru bir özellikle saflaştırmıştık.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Salt ahireti düşündükleri için onları salt/dupduru kıldık.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Biz, onları sürekli ahiret yurdu düşüncesiyle arınmış, samimiyet sahibi kimseler yaptık.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Samimiyetle ahirete odaklanmalarına karşılık onları bize karşı samimi kişiler saydık.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Aslında, Onları, Sonsuz Yaşam Ülkesi'ni düşünen içten kullar yaptık.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Biz onların şahsiyetlerini arı duru bir tasavvurla saflaştırdık (ki, ebedi) yurdu hep hatırda tutsunlar;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Biz onları, yurdu düşünme özellikleriyle yücelen tertemiz kullar yaptık.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Gerçekten biz onları, katıksızca (ahiretteki asıl) yurdu düşünüp anan ihlas sahipleri kıldık.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Çünkü Biz onları temiz bir hasletle, halis ahiret yurdu düşüncesine ermiş has kullarımızdan kılmışızdır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Biz onları arı duru bir düşünce aracılığıyla temizledik. Öteki dünyayı gözetme (düşüncesiyle).

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şüphesiz biz onları, ahiret yurdunu düşünme özelliği ile (temizleyip) ihlaslı kimseler kıldık.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Çünkü biz onları temiz bir hassa, halis yurd düşüncesiyle halislerimizden kılmışızdır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Biz onları ahiret yurdunu düşünme özelliğiyle temizleyip, kendimize halis (kul) yaptık.

  • Gültekin Onan

    Gerçekten biz onları, katıksızca (ahiretteki asıl) yurdu düşünüp anan ihlas sahipleri kıldık.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Çünkü biz onları katkısız (şaibesiz) bir hasletle — ki (bu daima) yurd (ları) nı hatırlama (ları ve onun için çalışmaları) dır — haalis (insanlar) yapdık.

  • İbni Kesir

    Doğrusu Biz, onları ahiret yurdunu samimiyetle düşünen kimseler kıldık.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Biz onları gerçek yurdu düşünen, tam olarak arınmış, ihlaslı kimseler kılmıştık.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Biz onları özellikle ahiret yurdunu düşünen ihlaslı kişiler kıldık.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Doğrusu biz onlarda, gerçek vatanlarını (hakikat boyutunu) hatırda tutarak yaşama safiyetini açığa çıkardık.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Salt ahireti düşündükleri için onları salt/dupduru kıldık.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Biz, onları sürekli ahiret yurdu düşüncesiyle arınmış, samimiyet sahibi kimseler yaptık.

  • Progressive Muslims

    We had chosen them to enforce awareness of the Hereafter.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    We purified them with a pure quality: the remembrance of the Abode.

  • Aisha Bewley

    We purified their sincerity through sincere remembrance of the Abode.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We bestowed upon them a great blessing: awareness of the Hereafter.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    We had chosen them to enforce awareness of the Hereafter.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We had chosen them to enforce awareness of the Hereafter.