Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onu biçimlendirip, ruhumdan üflediğim zaman derhal ona secdeye kapanın!

فَاِذَا سَوَّيْتُهُ وَنَفَخْتُ ف۪يهِ مِنْ رُوح۪ي فَقَعُوا لَهُ سَاجِد۪ينَ
Fe iza sevveytuhu ve nefahtu fihi min ruhi fe kau lehu sacidin.
#kelimeanlamkök
1feizazaman
2sevveytuhuonu biçimlendirdiğimسوي
3ve nefehtuve üflediğimنفخ
4fihiona
5min-dan
6ruhiruhum-روح
7fekauderhal kapanınوقع
8lehuona
9sacidinesecdeyeسجد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Onu şekillendirip ruhumdan üflediğimde, derhal ona secdeye kapanınız."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ona düzgün şekil verip kendisine rûhumdan üflediğim zaman, onun için (bana) secde edin!"

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Onu düzenlediğim ve ona ruhumdan üflediğim zaman ona secdeye kapanın."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onu biçimlendirip, ruhumdan üflediğim zaman derhal ona secdeye kapanın!

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Onu tamamlayıp içine ruhumdan üfleyince onun için secdeye kapanın."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Onu biçimlendirip, Ruhumdan üflediğim zaman, Ona secde edin!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İzleyin; ne zaman ki onu şekillendirmeyi tamamlar da kendisine ruhumdan üflersem, derhal yere kapanıp onun (hizmetine) amade olun!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Onu kıvama erdirip içine ruhumdan üflediğimde, önünde secde ederek eğilin!"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Onu bir biçime sokup, ona ruhumdan üflediğim zaman siz onun için hemen secdeye kapanın."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onu şekillendirip ruhumdan ona üfledim mi, derhal ona secdeye kapanın!"

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ona en uygun biçimi verip Kendi ruhumdan kattığım zaman onun önünde yere kapanın!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Onu şekillendirip içine ruhumdan üflediğim zaman onun için saygı ile eğilin."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onu tesviye ettim de ruhumdan ona nefheyledim mi derhal ona secdeye kapanın

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Onu biçimlendirip ona ruhumdan üflediğim zaman derhal ona secdeye kapanın!"

  • Gültekin Onan

    "Onu bir biçime sokup ona ruhumdan üflediğim zaman siz onun için hemen secdeye kapanın."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Artık onu (n hilkatini) tamamlayıb içerisine de ruuhumdan üfürdüğüm zaman kendisi için derhal (bana) secdeye kapanın".

  • İbni Kesir

    Onu yapıp ruhumdan kendisine üflediğim zaman; derhal secde edin ona.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onu düzenlediğim ve ona can verdiğim zaman hemen onun için secdeye kapanın.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onu iyice biçimlendirip ona Ruhumdan üfleyince hep birden, secde ediniz."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Onu tesviye edip (beynini oluşturup), o yapının içinden Ruhum'dan (Esma manalarımdan) nefhettiğimde (açığa çıkardığımda {nefh yani üflemek, içten dışa şeklinde olur daima. A. H. }) Ona secdeye kapanın (hükümranlığını - tasarrufunu kabul edin)!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Onu düzenlediğim ve ona ruhumdan üflediğim zaman ona secdeye kapanın.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onu biçimlendirip, ruhumdan üflediğim zaman derhal ona secdeye kapanın!

  • Progressive Muslims

    "So when I have evolved him, and breathed into him from My spirit, then you shall submit to him. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And when I have formed him, and breathed into him of My Spirit, then fall down, to him in submission.”

  • Aisha Bewley

    When I have formed him and breathed My Ruh into him, fall down in prostration to him!’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Once I design him, and blow into him from My spirit, you shall fall prostrate before him."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "So when I have evolved him, and blow of My Spirit in him, then you shall yield to him."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "So when I have evolved him, and breathed into him from My Spirit, then you shall submit to him."