"Oradan çık! Sen kesinlikle racimsin." dedi.
Allah, "Çık oradan, sen kovuldun."
(Allah) şöyle demişti: "Çık oradan! Şüphesiz ki sen kovuldun.
"Çık oradan" dedi, "Sen kovuldun."
"Oradan çık! Sen kesinlikle racimsin." dedi.
"Buradan (Mele-i A'la'dan) çık; sen taşlananlardansın.
Dedi ki: "Öyleyse çık oradan. Artık, kesin olarak kovuldun!"
(Allah) "Öyleyse, çık git bu (yüce) makamdan" dedi, "çünkü sen kendi kendini aşağıladın!
Buyurdu: "Hadi, çık oradan! Sen kovulmuş birisin."
(Allah) Dedi ki: "Öyleyse ordan (cennetten) çık, artık sen kovulmuş bulunmaktasın."
(Allah): "Hemen çık oradan, çünkü artık sen kovuldun.
(Allah) "Öyleyse" dedi, "bu (meleklik konumu)ndan çık git; çünkü sen artık gözden düşmüş/kovulmuş birisin.
Allah, şöyle dedi: "Öyle ise çık oradan (cennetten), çünkü sen kovuldun."
Buyurdu ki: hemen çık oradan çünkü artık sen matrud (racim) sin
Buyurdu ki: "Haydi çık oradan, sen kovuldun!"
(Tanrı) Dedi ki: "Öyleyse ordan (cennetten) çık, artık sen kovulmuş bulunmaktasın."
Buyurdu: "Hemen buradan çık. Zira artık sen taşlanan (rahmet-i ilahiyyeden koğulan bir mel'un) sun".
Buyurdu ki: Çık oradan. Şüphesiz sen, artık kovulmuş birisin.
-Oradan çık, dedi. Sen artık kovulmuş birisin.
(77-78) Allah: "Defol oradan! Sen artık kovulmuş birisin. Lanetim de, hesap gününe kadar senin üstündedir."
(Allah) buyurdu: "Çık oradan; çünkü sen racimsin (hakikatinden uzak düşmüşsün)!"
'Çık oradan,' dedi, 'Sen kovuldun.'
"Oradan çık! Sen kesinlikle racimsin." dedi.
He said: "Therefore exit from it, you are outcast. "
He said: “Go thou forth from it; for thou art accursed;
He said, ‘Get out! you are accursed!
He said, "Therefore, you must be exiled, you will be banished.
He said: "Therefore exit from it, you are outcast."
He said, "Therefore exit from it, you are outcast."