Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah'ın yanında en nefret edilen şeydir.

كَبُرَ مَقْتاً عِنْدَ اللّٰهِ اَنْ تَقُولُوا مَا لَا تَفْعَلُونَ
Kebure makten indallahi en tekulu ma la tef'alun.
#kelimeanlamkök
1keburabüyüktürكبر
2mektengazabıمقت
3indekatındaعند
4llahiAllah
5en
6tekulusöylemeninقول
7maşeyi
8la
9tef'aluneyapmayacağınızفعل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyleri niçin söylüyorsunuz? Yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında büyük bir nefretle karşılanır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında büyük bir öfkeyle karşılanır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yapmadığınız şeyi söylemeniz, ALLAH katında en sevilmeyen davranışlardandır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah'ın yanında en nefret edilen şeydir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yapmayacağınız iş için yaparım demeniz, Allah katında ne büyük öfke oluşturur!.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yapmayacağınız şeyi söylemeniz, Allah'ın katında sevilmeyen şeydir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Yapmadığınız/yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında ağır (sonuçları) olan nahoş bir davranıştır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yapmayacağınız şeyi söylemeniz, Allah katında büyük bir günahtır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Yapmayacağınız şeyi söylemeniz, Allah katında bir gazab (konusu olması) bakımından büyüdü (büyük bir suç teşkil etti).

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yapmayacağınız şeyi söylemeniz, Allah katında büyük öfke ile karşılanır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    yapmayacağınız şeyi söylemeniz Allah nazarında en tiksinti verici şeydir!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında büyük gazap gerektiren bir iştir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yapmıyacağınız şeyi söylemeniz, Allah yanında çok mebguzdur.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yapmayacağınız şeyi söylemek, Allah katında en sevilmeyen bir şeydir.

  • Gültekin Onan

    Yapmayacağınız şeyi söylemeniz Tanrı katında bir gazab (konusu olması) bakımından büyüdü (büyük bir suç teşkil etti).

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Yapmayacağınızı söylemeniz, en şiddetli bir buğz (u da'vet etmiş olmak) bakımından, Allah indinde büyüdü.

  • İbni Kesir

    Yapmayacağınızı söylemeniz; Allah katında büyük bir gazaba sebep olur.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Yapamayacağınız bir şeyi söylemek Allah katında nefret edilen bir şeydir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Yapmayacağınız şeyleri söylemek, Allah'ın en çok nefret ettiği şeylerdendir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Yapmayacağınız şeyi söylemeniz, Allah indinde çok nefret edilesidir!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yapmadığınız şeyi söylemeniz, ALLAH katında en sevilmeyen davranışlardandır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah'ın yanında en nefret edilen şeydir.

  • Progressive Muslims

    It is most despicable with God that you would say what you do not do.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Great is the hatred in the sight of God, that you say what you do not.

  • Aisha Bewley

    It is deeply abhorrent to Allah that you should say what you do not do.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Most abominable in the sight of GOD is that you say what you do not do.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    It is most despicable with God that you would say what you do not do.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    It is most despicable with God that you would say what you do not do.