Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Ey İbrahim!" diye ona seslendik.

وَنَادَيْنَاهُ اَنْ يَٓا اِبْرٰه۪يمُۙ
Ve nadeynahu en ya ibrahim.
#kelimeanlamkök
1ve nadeynahuve biz ona seslendikندو
2endiye
3ya ibrahimuİbrahim
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Biz ona şöyle seslendik: "Ey İbrahim! Sen kesinlikle rüyanı doğruladın. İşte biz, iyileri böyle ödüllendiririz."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (104, 105) Biz ona "Ey İbrahim! Elbette rüyayı gerçekleştirdin. Şüphesiz ki biz, güzel davrananları böyle ödüllendiririz." diye seslenmiştik.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kendisine, "İbrahim!" diye seslendik,

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Ey İbrahim!" diye ona seslendik.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    O zaman ona; "Ey İbrahim!" diye seslendik.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Bu sırada, Ona seslendik: "Ey İbrahim!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Biz kendisine "Ey İbrahim!" diye seslendik:

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Biz şöyle seslendik: "Ey İbrahim!"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Biz ona: "Ey İbrahim" diye seslendik.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve ona şöyle seslendik: "Ey İbrahim!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    kendisine seslendik: "Ey İbrahim,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (103-104) Nihayet her ikisi de (Allah'ın emrine) boyun eğip, İbrahim de onu (boğazlamak için) yüz üstü yere yatırınca ona, şöyle seslendik: "Ey İbrahim!"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve şöyle ona nida ettik: ya İbrahim!

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Biz ona: "İbrahim!" diye ünledik.

  • Gültekin Onan

    Biz ona: "Ey İbrahim" diye seslendik.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (104-105) Biz ona: "Ya Ibrahim, rü'yana sadakat gösterdin. Şübhesiz ki biz iyi hareket edenleri böyle mükafatlandırırız" diye nida etdik.

  • İbni Kesir

    Biz, ona şöyle seslendik: Ey İbrahim;

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Ey İbrahim! diye seslendik.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (103-105) Her ikisi de Allah'ın emrine teslim olup, İbrahim oğlunu şakağı üzere yere yatırıp, Biz de ona: "İbrahim! Rüyanın gereğini yerine getirdin (onu kurban etmekten seni muaf tuttuk)" deyince (onları büyük bir sevinç kapladı). Biz iyileri işte böyle ödüllendiririz!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Biz Ona: "Ey İbrahim!" diye seslendik.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kendisine, 'İbrahim!' diye seslendik,

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Ey İbrahim!" diye ona seslendik.

  • Progressive Muslims

    And We called him: "O Abraham, "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    We called to him: “O Abraham:

  • Aisha Bewley

    We called out to him, ‘Ibrahim!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We called him: "O Abraham.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We called him: "O Abraham,"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We called him: "O Abraham,"