Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Şimdi onlara sor: "Onları yaratmak mı daha zor, yoksa diğer yarattıklarımızı mı?" Oysa kendilerini yapışkan bir çamurdan yarattık.

فَاسْتَفْتِهِمْ اَهُمْ اَشَدُّ خَلْقاً اَمْ مَنْ خَلَقْنَاۜ اِنَّا خَلَقْنَاهُمْ مِنْ ط۪ينٍ لَازِبٍ
Festeftihim e hum eşeddu halkan em men halakna, inna halaknahum min tinin lazib.
#kelimeanlamkök
1festeftihimşimdi onlara sorفتي
2ehumkendileri mi?
3eşeddudaha çetinشدد
4halkanyaratılış bakımındanخلق
5emyoksa
6menkimseler (mi?)
7haleknabizim yarattıklarımızخلق
8innaelbette biz
9haleknahumonları yarattıkخلق
10min
11tininbir çamurdanطين
12lazibinyapışkanلزب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Şimdi onlara sor: "Yaratılış bakımından kendileri mi daha zor, yoksa bizim yarattıklarımız mı?" Biz onları yapışkan bir çamurdan yarattık.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Şimdi) sor onlara! Onları yaratmak mı daha zor, yoksa bizim yarattığımız (diğer) bilinçli (varlıkları yaratmak) mı? Şüphesiz ki biz kendilerini yapışkan bir çamurdan yarattık.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sor onlara, "Yaratılış bakımından onlar mı daha çetin, yoksa bizim yarattıklarımız mı?" Onları yapışkan bir balçıktan yarattık.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Şimdi onlara sor: "Onları yaratmak mı daha zor, yoksa diğer yarattıklarımızı mı?" Oysa kendilerini yapışkan bir çamurdan yarattık.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Şu insanlardan tutarlı bir görüş iste; kendi yarattıkları mı güçlüdür, yoksa bizim yarattığımız mı? Biz kendilerini özlü balçıktan yarattık.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Şimdi, onlara sor: "Yaratılış yönünden onlar mı daha zor; yarattıklarımız mı?" Aslında, onları, yapışkan bir balçıktan yarattık.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Onlardan şu sorunun cevabını iste: "Kendileri yaratılışça (takdir ettiğimizden) daha üstün ve güçlü müdürler, yoksa Bizim yarattığımız (ve çok iyi bildiğimiz Şeytansı) birileri midir? Açık gerçek şu ki, onları konsantre bir balçık türünden yaratan Biziz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Şimdi sor onlara: Yaratış ve yaratılış bakımından onlar mı daha güçlüdür, yoksa bizim yarattığımız şuurlular mı? Gerçek şu ki, biz onları bir cıvık çamurdan yarattık.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Şimdi onlara sor: Yaratılış bakımından onlar mı daha zorlu, yoksa bizim yarattıklarımız mı? Doğrusu biz onları, cıvık, yapışkan bir çamurdan yarattık.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Şimdi sor onlara: "Yaratılışça kendileri mi daha çetin, yoksa Bizim yarattıklarımız mı?" Biz kendilerini cıvık bir çamurdan yarattık.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve şimdi, o (hakikati inkar ede)nlerden sana cevap vermelerini iste: Onları yaratmak, Bizim yarattığımız bu (sayısız mucizelerden) daha mı zordur? Nitekim Biz onları (basit) bir balçıktan yarattık!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (Ey Muhammed!) Şimdi sen onlara sor: "Kendilerini yaratmak mı daha zor, yoksa yarattığımız diğer şeyleri yaratmak mı?" Şüphesiz biz onları yapışkan bir çamurdan yarattık.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Şimdi sor onlara yaradılışça kendileri mi daha çetin yoksa bizim yarattıklarımız mı? Biz kendilerini bir cıvık çamurdan yarattık.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Şimdi onlara sor: Yaratılış bakımından kendileri mi daha çetin, yoksa bizim yarattıklarımız mı? Biz kendilerini yapışkan bir çamurdan yarattık.

  • Gültekin Onan

    Şimdi onlara sor: Yaratılış bakımından onlar mı daha zorlu, yoksa bizim yarattıklarımız mı? Doğrusu biz onları, cıvık, yapışkan bir çamurdan yarattık.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Şimdi onlardan haber iste: Yaratılışda kendileri mi daha kuvvetli, yoksa bizim yaratdıklarımız mı? Hakıykat biz onları bir cıvık çamurdan yaratdık.

  • İbni Kesir

    Onlara sor; yaratış bakımından kendileri mi daha zordur, yoksa bizim yaratmış olduklarımız mı? Doğrusu Biz; onları cıvık bir çamurdan yarattık.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Şimdi onlara sor: -Yaratılışça onlar mı daha güçlü; yoksa bizim yarattıklarımız mı? Biz onları yapışkan bir çamurdan yarattık.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onlara bir sor bakalım: Kendileri mi yaratılışça daha güçlü kuvvetli, yoksa Bizim diğer yarattıklarımız mı? Doğrusu Biz onları, yapışkan bir çamurdan yarattık.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O halde görüşlerini sor onlara (seni inkar edenlere): Yaratılışları itibarıyla onlar mı daha güçlü yoksa yarattıklarımız mı? Doğrusu biz onları Tıyn-i Lazib'den (yapışkan - kopup ayrılmayan bir balçıktan) yarattık.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sor onlara, 'Yaratılış bakımından onlar mı daha çetin, yoksa bizim yarattıklarımız mı?' Onları yapışkan bir balçıktan yarattık.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Şimdi onlara sor: "Onları yaratmak mı daha zor, yoksa diğer yarattıklarımızı mı? Oysa kendilerini yapışkan bir çamurdan yarattık.

  • Progressive Muslims

    So ask them: "Are they the more powerful creation, or the others We created" We have created them from sticky mud.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    So ask thou them: are they harder to create, or those We have created? We created them of clinging clay.

  • Aisha Bewley

    Ask them for a fatwa: is it they who are stronger in structure or other things We have created? We created them from sticky clay.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Ask them, "Are they more difficult to create, or the other creations?" We created them from wet mud.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So ask them: "Are they the more powerful creation, or the others We created?" We have created them from a clay that is sticky.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So ask them: "Are they the more powerful creation, or the others We created?" We have created them out of sticky clay.