Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İşte Biz, iyilere böyle karşılık veririz.

كَذٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِن۪ينَ
Kezalike neczil muhsinin.
#kelimeanlamkök
1kezalikeişte böyle
2neczibiz mükafatlandırırızجزي
3l-muhsininegüzel davrananlarıحسن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İyi iş yapanları işte böyle ödüllendiririz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İşte (biz) güzel davrananları böyle ödüllendiririz.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Biz iyi davrananları böyle ödüllendiririz.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İşte Biz, iyilere böyle karşılık veririz.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Biz güzel davrananları işte böyle ödüllendiririz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Güzel davrananları, işte böyle ödüllendiririz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İyileri Biz, işte böyle ödüllendiririz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Böyle ödüllendiririz biz, güzellik sergileyenleri!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İşte iyi hareket edenleri böyle mükafatlandırırız.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Biz iyileri böyle ödüllendiririz,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İyilik yapanları işte böyle mükafatlandırırız.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Böyle mükafat ederiz işte muhsinlere

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İşte biz güzel davrananları böyle mükafatlandırırız.

  • Gültekin Onan

    Biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Biz iyi hareket edenleri işte böyle mükafatlandırırız.

  • İbni Kesir

    Biz, ihsan edenleri işte böyle mükafatlandırırız.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İşte iyileri böyle ödüllendiririz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Biz iyileri işte böyle ödüllendiririz!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhsinleri (Allah'a, görürcesine kulluk edenleri) böylece cezalandırırız.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Biz iyi davrananları böyle ödüllendiririz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İşte Biz, iyileri böyle ödüllendiririz.

  • Progressive Muslims

    It is thus that We reward the righteous.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Thus reward We the doers of good;

  • Aisha Bewley

    That is how We recompense good-doers.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We thus reward the righteous.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    It is thus that We reward the righteous.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    It is thus that We reward the righteous.