Sonra kura çekti ve kaybedenlerden oldu.
Kura çekti ve kaybedenlerden oldu.
(Gemide olanlarla) karşılıklı kura çekmişler ve (Yunus da) kaybedenlerden olmuştu.
Karşı çıktı ve kayanlardan oldu.
Sonra kura çekti ve kaybedenlerden oldu.
Kur'aya katıldı ve kaybedenlerden oldu.
Ardından, isim çektiler; yenik düştü.
Bunun ardından kur'a çekilmiş ve hayatı kayıp (denize atılmıştı).
Sonra kura çekti de kaybedenlerden oldu.
Böylece kur'aya katılmıştı da, kaybedenlerden olmuştu.
kur'a çekişmişti de (gemiden) kaydırılanlardan olmuştu.
Ve sonra kur'a çekilmiş, o, (kur'ada) kaybedenlerden olmuştu;
Gemidekilerle kur'a çekmiş ve kaybedenlerden olmuştu.
kur'a çekmişti de kaydırılanlardan olmuştu
(Yükü fazla oluğundan gemi taşıyamamış, yolculardan birini denize atmak gerekmişti. Birini atmak üzere gemidekilerle) Kur'a çekti. (Yunus) Yenilenlerden oldu. (Kur'a kendisine isabet etti).
Böylece kuraya katılmıştı da, kaybedenlerden olmuştu.
Derken kur'a çekmiş (ler) di de mağlublardan olmuşdu.
Kur'a çekmişti de yenilenlerden olmuştu.
Kura çekmişler ve kaybedenlerden olmuştu.
Kur'a çekmiş, kur'ada kaybedenlerden olunca denize atılmıştı.
(Yunus) kura çekti (seçim yaptı) de delili geçersiz kılınanlardan oldu (bu tercihi - seçimi onu yanlışa sürükledi ve).. .
Karşı çıktı ve kayanlardan oldu.
Sonra kura çekti ve kaybedenlerden oldu.
And he was guilty, so he became among the losers.
Then he cast lots, and was among those refuted.
and cast lots and lost.
He rebelled and thus, he joined the losers.
And he was guilty, so he became among the losers.
He was guilty, so he became among the losers.