Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sonra kura çekti ve kaybedenlerden oldu.

فَسَاهَمَ فَكَانَ مِنَ الْمُدْحَض۪ينَۚ
Fe saheme fe kane minel mudhadin.
#kelimeanlamkök
1fesahemekur'a çektiسهم
2fe kaneve olduكون
3mine
4l-mudhadineyenilenlerdenدحض
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Kura çekti ve kaybedenlerden oldu.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Gemide olanlarla) karşılıklı kura çekmişler ve (Yunus da) kaybedenlerden olmuştu.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Karşı çıktı ve kayanlardan oldu.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sonra kura çekti ve kaybedenlerden oldu.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Kur'aya katıldı ve kaybedenlerden oldu.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ardından, isim çektiler; yenik düştü.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bunun ardından kur'a çekilmiş ve hayatı kayıp (denize atılmıştı).

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sonra kura çekti de kaybedenlerden oldu.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Böylece kur'aya katılmıştı da, kaybedenlerden olmuştu.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    kur'a çekişmişti de (gemiden) kaydırılanlardan olmuştu.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve sonra kur'a çekilmiş, o, (kur'ada) kaybedenlerden olmuştu;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Gemidekilerle kur'a çekmiş ve kaybedenlerden olmuştu.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    kur'a çekmişti de kaydırılanlardan olmuştu

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Yükü fazla oluğundan gemi taşıyamamış, yolculardan birini denize atmak gerekmişti. Birini atmak üzere gemidekilerle) Kur'a çekti. (Yunus) Yenilenlerden oldu. (Kur'a kendisine isabet etti).

  • Gültekin Onan

    Böylece kuraya katılmıştı da, kaybedenlerden olmuştu.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Derken kur'a çekmiş (ler) di de mağlublardan olmuşdu.

  • İbni Kesir

    Kur'a çekmişti de yenilenlerden olmuştu.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kura çekmişler ve kaybedenlerden olmuştu.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Kur'a çekmiş, kur'ada kaybedenlerden olunca denize atılmıştı.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Yunus) kura çekti (seçim yaptı) de delili geçersiz kılınanlardan oldu (bu tercihi - seçimi onu yanlışa sürükledi ve).. .

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Karşı çıktı ve kayanlardan oldu.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sonra kura çekti ve kaybedenlerden oldu.

  • Progressive Muslims

    And he was guilty, so he became among the losers.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then he cast lots, and was among those refuted.

  • Aisha Bewley

    and cast lots and lost.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He rebelled and thus, he joined the losers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And he was guilty, so he became among the losers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He was guilty, so he became among the losers.