Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bu sefer inandılar. Biz de onları belli bir süre yararlandırdık.

فَاٰمَنُوا فَمَتَّعْنَاهُمْ اِلٰى ح۪ينٍۜ
Fe amenu fe metta'nahum ila hin.
#kelimeanlamkök
1fe amenuve inandılarامن
2femettea'nahumbiz de onları geçindirdikمتع
3ilakadar
4hininbir süreyeحين
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Ona inandılar, bu sebeple biz de onları belli bir süreye kadar refah içinde yaşattık.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Ona) inanmışlardı; biz de onları bir süreye kadar yaşatmıştık.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onayladılar, biz de onları bir süreye kadar geçindirdik.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Bu sefer inandılar. Biz de onları belli bir süre yararlandırdık.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Daha sonra ona inandılar. Biz de onları bir süreye kadar refah içinde yaşattık.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sonunda inandılar. Ardından, bir zamana dek onları geçindirdik.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bu kez onlar iman ettiler; bu yüzden Biz de onlara bir müddet müreffeh bir hayat yaşattık.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Onlar inandılar. Biz de onları bir vakte kadar nimetlendirdik.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sonunda ona iman ettiler, biz de onları bir süreye kadar yararlandırdık.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O zaman iman ettiler de onları bir zamana kadar yararlandırdık.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Onlar, (bu defa ona) inandılar; bunun üzerine Biz, verilen süre zarfında onlara mutlu bir hayat yaşattık.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Nihayet onlar iman ettiler. Biz de onları bir süreye kadar geçindirdik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O vakıt ona iyman ettiler de onları bir zamana kadar istifade ettirdik

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İnandılar, biz de onları bir süreye kadar geçindirdik.

  • Gültekin Onan

    Sonunda ona inandılar, biz de onları bir süreye kadar yararlandırdık.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Nihayet ona iman etdiler de kendilerini bir zamana kadar geçindirdik.

  • İbni Kesir

    Nihayet ona inandılar, Biz de onları bir süreye kadar geçindirdik.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ona iman ettiler, biz de onlara bir süreye kadar geçimlik verdik.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Yunus onları tekrar hakka çağırınca, bu sefer iman ettiler. Biz de belirli bir süreye kadar onları hayattan istifade ettirdik.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Onlar) iman ettiler de, biz onları bir süre mutlu yaşattık.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnandılar, biz de onları bir süreye kadar geçindirdik.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bu sefer Yunus'a inandılar. Biz de onları belli bir süre yararlandırdık.

  • Progressive Muslims

    And they believed, so We gave them enjoyment for a time.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they believed, so We gave them enjoyment for a time.

  • Aisha Bewley

    They had iman and so We gave them enjoyment for a time.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They did believe, and we let them enjoy this life.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And they believed, so We gave them enjoyment for a time.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They acknowledged, so We gave them enjoyment for a time.