Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Yoksa elinizde açık bir belgeniz mi var?

اَمْ لَـكُمْ سُلْطَانٌ مُب۪ينٌۙ
Em lekum sultanun mubin.
#kelimeanlamkök
1emyoksa (-mi var?)
2lekumsizin
3sultanunbir deliliniz-سلط
4mubinunaçıkبين
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Yoksa sizin açık bir deliliniz mi var?

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yoksa sizin apaçık bir deliliniz mi var?

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yoksa apaçık bir delile mi sahipsiniz?

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Yoksa elinizde açık bir belgeniz mi var?

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yoksa açık bir üstünlüğünüz(sulta) mü var?

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yoksa apaçık bir kanıtınız mı var?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Yoksa elinize apaçık bir belge mi geçti?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yoksa apaçık bir kanıtınız mı var?

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Yoksa sizin apaçık olan bir deliliniz mi var?

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yoksa sizin için açık bir ferman mı var ?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Yoksa (iddialarınızı doğrulayacak) açık bir deliliniz mi var?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Yoksa sizin apaçık bir deliliniz mi var?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yoksa sizin için açık bir ferman mı var?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yoksa sizin, (meleklerin, Allah'ın kızları oldukları hakkında) açık bir deliliniz mi var?

  • Gültekin Onan

    Yoksa sizin apaçık olan bir deliliniz mi var?

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Yoksa (elinizde) açık bir hüccetiniz mi var?

  • İbni Kesir

    Yoksa sizin apaçık bir deliliniz mi var?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Yoksa sizin çok açık bir belgeniz mi var?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ne o, yoksa sizin açık bir deliliniz mi var?

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Yoksa apaçık bir deliliniz mi var?

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yoksa apaçık bir delile mi sahipsiniz?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Yoksa elinizde açık bir belgeniz mi var?

  • Progressive Muslims

    Or do you have a clear proof

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    If you have a clear authority,

  • Aisha Bewley

    Or do you have some clear authority?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Do you have any proof?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Or do you have a clear proof?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Or do you have a clear proof?