Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Biziz biz, tesbih edenler."

وَاِنَّا لَنَحْنُ الْمُسَبِّحُونَ
Ve inna le nahnul musebbihun.
#kelimeanlamkök
1ve innave elbette biziz
2lenehnumuhakkak biz
3l-musebbihuneo tesbih edenlerسبح
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Elbette Allah'ı noksan sıfatlardan uzak tutarız."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki biz (Allah'ı) tesbih edenleriz (yüceltenleriz)."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Biz, anıp yüceltenleriz.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Biziz biz, tesbih* edenler."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Hepimiz Allah'ın emrinden çıkmayan kimseleriz."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Kuşkusuz, yüceltenleriz!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    yine biziz (O'nun) yüceliğini dile getirenler, elbet biz!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O durmadan tespih edenler elbette biziz.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Biziz, o tesbih edenler de, gerçekten biziz."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    elbette biziz o tesbih edenler, biziz." Derler

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve şüphesiz biz de O'nun sınırsız şanını yüceltiriz!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Şüphesiz biz (Allah'ı) tespih edip yüceltenleriz."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve biz elbette biz o tesbih edenleriz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Biziz, o tesbih edenler, biz."

  • Gültekin Onan

    "Biziz, o tesbih edenler de, gerçekten biziz."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Biziz o tesbih edenler de mutlak biz.

  • İbni Kesir

    Ve muhakkak ki biz; tesbih edenleriz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ve yine biz, tesbih ediciler biziz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Allah'ı zikredip O'nu tenzih edenler biziz."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Muhakkak ki biz, evet biziz o tespih edenler (işlevlerini yerine getirmek suretiyle kulluğunu ifa edenler {tespihin anlamı}). "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Biz, anıp yüceltenleriz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Biziz biz, tesbih* edenler.

  • Progressive Muslims

    And we are the ones that glorify.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And we are the givers of glory.”

  • Aisha Bewley

    We are those who glorify. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We have duly glorified (our Lord).

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And we are the ones that glorify."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We are the ones that glorify.