"Biziz biz, tesbih edenler."
# | kelime | anlam | kök |
---|---|---|---|
1 | ve inna | ve elbette biziz | |
2 | lenehnu | muhakkak biz | |
3 | l-musebbihune | o tesbih edenler | سبح |
"Elbette Allah'ı noksan sıfatlardan uzak tutarız."
Şüphesiz ki biz (Allah'ı) tesbih edenleriz (yüceltenleriz)."
Biz, anıp yüceltenleriz.
"Biziz biz, tesbih edenler."
Hepimiz Allah'ın emrinden çıkmayan kimseleriz."
"Kuşkusuz, yüceltenleriz!"
yine biziz (O'nun) yüceliğini dile getirenler, elbet biz!"
O durmadan tespih edenler elbette biziz.
"Biziz, o tesbih edenler de, gerçekten biziz."
elbette biziz o tesbih edenler, biziz." Derler
ve şüphesiz biz de O'nun sınırsız şanını yüceltiriz!"
"Şüphesiz biz (Allah'ı) tespih edip yüceltenleriz."
Ve biz elbette biz o tesbih edenleriz
"Biziz, o tesbih edenler, biz."
"Biziz, o tesbih edenler de, gerçekten biziz."
Biziz o tesbih edenler de mutlak biz.
Ve muhakkak ki biz; tesbih edenleriz.
Ve yine biz, tesbih ediciler biziz.
Allah'ı zikredip O'nu tenzih edenler biziz."
"Muhakkak ki biz, evet biziz o tespih edenler (işlevlerini yerine getirmek suretiyle kulluğunu ifa edenler {tespihin anlamı}). "
Biz, anıp yüceltenleriz.
Biziz biz, tesbih edenler.
And we are the ones that glorify.
“And we are the givers of glory.”
We are those who glorify. ’
We have duly glorified (our Lord).
"And we are the ones that glorify."
We are the ones that glorify.