Fakat onu yalanladılar. Artık yakında bilecekler.
Buna rağmen Kur'an'ı inkar ettiler. Ama ileride bileceklerdir.
Hemen onu (Kur'an'ı) inkâr ettiler. İleride (gerçeği) bilecekler!
Böylece onu inkar ettiler; ileride bilecekler.
Fakat onu yalanladılar. Artık yakında bilecekler.
(O bilgi gelince) onu görmezlikten geldiler; ama yakında her şeyi öğrenirler.
Yine de Onu inkar ettiler. Madem öyle, yakında öğrenecekler.
Fakat (vahiy gelince de) onu inkar ettiler; ama zamanı gelince (ne fena yaptıklarını) bilecekler.
Fakat ardından onu inkar ettiler. Yakında bilecekler.
Fakat (kitap gelince) onu tanımayıp küfrettiler; yakında bileceklerdir.
Fakat şimdi O'nu inkar ettiler, artık ileride bilecekler.
Ama (işte bu ilahi kelam önlerine konulduğu halde,) onu kabul etmeye yanaşmıyorlar! Ama zamanla (reddettikleri şeyin ne olduğunu) öğreneceklerdir:
Fakat (kitap gelince) onu inkar ettiler. Yakında (sonlarının ne olacağını) bilecekler.
Fakat şimdi ona küfrettiler, artık ileride bilecekler
Ama o uyarıyı inkar ettiler, yakında (inkar etmelerinin sonunun nasıl olacağını) bileceklerdir.
Fakat (kitap gelince) ona küfrettiler; yakında bileceklerdir.
Şimdi ise ona (inanmayıb) kafir oldular, ileride (küfürlerinin akıbetini) bileceklerdir ya.
Sonunda O'na küfrettiler, ama ilerde bileceklerdir.
Şimdi ise O'nu inkar ettiler. Ama bilecek onlar.
Ama şimdi onu red ve inkar ettiler fakat yakında öğrenirler!
Şimdiyse hakikat bilgisini inkar ettiler.. . Yakında anlayacaklar!
Böylece onu inkar ettiler; ileride bilecekler.
Fakat onu yalanladılar. Artık yakında bilecekler.
But they rejected it. They will come to know.
But they denied it; and they will come to know!
But they have rejected it and they will soon know!
But they disbelieved, and they will surely find out.
But they rejected it. They will come to know.
But they rejected it. They will come to know.