Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Toplayın o zulmedenleri, eşlerini ve onların kulluk ettikleri şeyleri;

اُحْشُرُوا الَّذ۪ينَ ظَلَمُوا وَاَزْوَاجَهُمْ وَمَا كَانُوا يَعْبُدُونَۙ
Uhşurullezine zalemu ve ezvacehum ve ma kanu ya'budun.
#kelimeanlamkök
1ahşurutoplayınحشر
2ellezinekimseleri
3zelemu(o) zalim(leri)ظلم
4ve ezvacehumve onların eşleriniزوج
5ve mave
6kanuolduklarınıكون
7yea'budunetapıyor(lar)عبد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Allah, meleklerine şöyle emreder: "Zalimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını, Allah'tan başka taptıkları tanrılarını toplayınız. Onlara cehennemin yolunu gösteriniz. Onları tutuklayınız, çünkü onlar sorguya çekilecekler."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (22, 23) (Allah meleklere şöyle diyecek:) "Zalimleri, eşlerini (onlar gibi olanları) ve Allah'ın peşi sıra tapmış olduklarını toplayın! Onları cehennemin yoluna iletin!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Zalimleri toplayın. Eşlerini ve,

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Toplayın o zulmedenleri, eşlerini ve onların kulluk ettikleri şeyleri;

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "O zalimleri, kendilerine eşlik edenlerle ve kulluk ettikleri kimselerle bir araya getirin.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Toplayın o haksızlık yapanları; yandaşlarını ve hizmet ettiklerini!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Toplayın bütün o zalimleri, onların türdeşlerini ve kulluk ettikleri her şeyi!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Toplayın o zulmedenleri; eşlerini de. O tapınıp durmuş olduklarını da toplayın!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Zulmedenleri, eşlerini ve taptıklarını bir araya getirip toplayın."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    (22-24) O zulmedenleri, eşlerini ve Allah'tan başka taptıkları şeyleri toplayın mahşere, toplayın da götürün onları Sırat'a, cehennem köprüsüne doğru ve tutuklayın onları çünkü sorguya çekilecekler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Ve Allah şöyle buyuracaktır:) "Toplayın bütün o zalimleri, kendileri gibi olanlarla ve bütün o Allah'tan başka taptıkları (ile) birlikte;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (22-24) Allah, meleklere şöyle emreder: "Zulmedenleri, eşlerini ve Allah'ı bırakıp da tapmakta olduklarını toplayın, onları cehennemin yoluna koyun ve onları tutuklayın. Çünkü onlar sorguya çekileceklerdir."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Toplayın mahşere o zulmedenleri ve eşlerini ve Allahdan başka taptıkları şeyleri

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Yüce Allah meleklerine emreder): "Toplayın o zalimleri, onların eşlerini ve taptıklarını."

  • Gültekin Onan

    "Zulmedenleri, eşlerini ve taptıklarını bir araya getirip toplayın."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (22-23) (Meleklere:) "O zulmedenleri, onlara eş olanları, Allahı bırakıb tapmakda ısraar etdikleri şeyleri bir araya toplayın da cehennem yoluna götürün" (dediler).

  • İbni Kesir

    Zulmetmiş olanları ve onların eşlerini toplayın. Onların taptıklarını da;

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Toplayın, zalimlik edenleri, eşlerini ve kulluk ettiklerini...

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (22-24) Yüce Allah meleklere şöyle emreder: "O zalim müşrikleri, yoldaşlarını ve Allah'tan başka putlaştırdıkları nesneleri toplayın ve hepsini doğru cehenneme sevk edin! Hem tutuklayın onları, çünkü sorguya çekilecekler!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Toplayın o zulmedenleri (bilinçleri), onların eşlerini (bedenlerini) ve tapınıp kulluk yaptıkları şeyleri. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Zalimleri toplayın. Eşlerini ve,

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Toplayın o zulmedenleri, eşlerini ve onların kulluk ettikleri şeyleri;

  • Progressive Muslims

    Gather the transgressors, and their mates, and all they worshiped.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Gather those who did wrong, and their wives, and what they served

  • Aisha Bewley

    Assemble those who did wrong together with their associates and what they worshipped

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Summon the transgressors, and their spouses, and the idols they worshipped

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Gather the transgressors, and their mates, and all they worshiped.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Gather the transgressors, their mates, and all they served,